菜:这个容易理解,因为这些年流行一个词儿叫菜鸟儿。意思就是新人、刚入门儿、没经验,技术不过关的人。可是在北京话里,说某人太菜,还不一定指新人,有可能是做了很久了,但没有登堂入室、掌握核心技术:“干这行儿时间也不短了,怎么还这么菜?”
面:跟肉或许有相同之处,但面更多的是形容不堪一击,不管是因为胆量、体质、还是技术,大概率是根据面团儿来的,因为面团儿软,随便捏:“太面了,连个小孩儿都打不过”、“魂斗罗调出三十条命了都没通关?”
面瓜:面的加强版。记得小时候有种香瓜儿就叫面瓜,是那种椭圆形、带绿道儿的,熟透了之后又沙又面,不知道这个面瓜跟香瓜儿有没有关系。
老油条:不是炸老了的油条,而是指某领域里经验丰富、且十分圆滑的人。
鸡贼:不是偷人家鸡吃的蟊贼,而是偷奸耍滑、不乐意出钱、出力的人。
拌蒜:大蒜是常见食物,但没听说凉拌大蒜吃的,所以拌蒜形容的是不利索,喝多了脚底下就经常拌蒜。
掉腰子:“给我来十个羊肉串儿、再烤俩大腰子。”跟那没关系啊!掉腰子是指某人不听指挥,故意拧着干、捣乱或耍花招儿。
歪瓜裂枣儿:不是瓜也不是枣儿,大部分形容不好看的人:“这帮人怎么凑的?一个个歪瓜裂枣儿的。”裂还不能发四声、得发三声:歪瓜liě枣儿。这词儿一般背地里说,当面儿说容易挨揍。
瓜落儿(laoer):不是西瓜落在地下了,而是形容受牵连:“这事儿跟我没关系,凭什么让我跟着吃瓜落儿?”
汤儿泡饭:不由得想起一道老北京“传统美食”——烫饭。其实烫饭真不用吹成传统美食?说白了就是剩饭剩菜搁一块儿咕嘟,跟折箩有一拼,不过这是典型的汤儿泡饭。北京话里用它比喻某人做事不认真、凑合、糊弄,或磨洋工、出工不出力。
一锅粥:不是真的跟您熬一锅粥喝。而是形容乱糟糟,某件事情千头万绪、理不清楚,或者人特别多的时候,你也吵我也嚷,根本听不清谁在说话,连说什么都听不见:“都乱成一锅粥了。”