东方网·纵相新闻记者 陈晨
八佰》单日票房连续10天破亿,以绝对优势蝉联全球周末冠军。影片罕见地使用了全方言的表达形式,让各地观众倍感亲切,出场人物也更加真实鲜活。
然而,影片中方言的使用也带来不少质疑。“谢晋元”饰演者杜淳来自河北,因片中“广普”不够标准引起网友讨论。辽宁人王千源讲起了陕西话、北京人李晨演山东兵、福建人欧豪则全程湖北方言……
片中的方言还原度如何?有哪些使用错误?正规军中口音天南地北原来跟蒋介石有关?东方网·纵相新闻记者邀请到文史撰稿人郭晔旻,详解《八佰》片中方言的问题。
片中,杜淳饰演的“谢晋元”一角,因口音问题招致许多争议。部分观众表示其“广普”不够标准。对此郭晔旻表示,谢晋元的广普不标准才是对的,因为历史上的谢团长应该讲“客家话”。
“严格意义上来讲,谢晋元本人说的肯定不是‘广普’,因为他是广东梅县人,应该是说客家话,而不是说通常意义上的广东话或粤语。所以如果安排他说广东普通话,他说的不标准那才是对的。”
(图说:《八佰》片中,演员杜淳饰演524团团副谢晋元。)
此外,1937年的方言,也与现在的方言有很大不同。以“广普”为例,民国早期广东人说“官话”的口音,并不是现在使用的广东普通话口音。因为当时没有录音机、电视机等通讯手段,各省的官话都是“就近学”。广东虽然是省城,但不说官话,而是学广西的西南官话。广西桂林是距离广东最近的说官话的地方,所以当时学官话的广东人,口音实际上跟桂林话更接近。
所以,无论是以现在方言的标准去看谢晋元的口音,还是从原型角色的出身地来看,谢晋元的“广普”不标准是合理的。至于片中呈现的“不标准”是片方有意而为,还是考据不足,尚无从判断。
随着时代变迁,方言也在发展变化,但各地方言的变化程度不尽相同。湖北地区的方言相对稳定,比较接近现在使用的口音,所以从历史的角度来看,影片湖北话的还原度也较高。但租界里上海市民的上海话,却不够符合历史情况。
据郭晔旻介绍,影片中出现的“上海话”,实际是上世纪五六十年代之后才形成的,是比较“新”的上海话。并不符合影片1937年的背景设定。
“片中上海人说‘我们’全部是用‘阿拉’的,但‘阿拉’是从宁波话来的。如果时间在1937年的话,一些年纪大的人,像电影里一直站在阳台上拿望远镜看的老教授,他可能还没有接受‘阿拉’这样一个比较新的词,可能还是说‘吾伲’的。这是一个很典型的用词的差别。制片方可能是找了一群会说现在上海话的人,实际上1937年的上海话可能更接近与浦东或者是南汇郊县的口音。”