《中华一番!》自然也变成了《中华小当家》,其他的几个主要人物,名字也被改得面目全非:
女主周梅丽→嘟嘟(满汉嘟嘟好香肠)
女主的父亲周瑜→及第师傅(及第水饺)
上海富二代、男主基友 唐三杰→阿Q(阿Q桶面)
“扫地僧”罗鋈大师→十全大师(十全鸡精,讲道理好像比原名更吊一些……)
光是动画版与漫画版的人名就如此纠结,更不用说漫画版的各种神奇人名翻译了。
比如“及第师傅”,他的名字在原版漫画里的名字是用日语片假名写的。想像一下,类似曹操的英文叫caocao,一个拼音可以对应不同名字。
所以日文翻译到中文就很混乱,明明是同一个人,有叫丁油的、有叫赵友的,还有叫赵瑜、周瑜的,没有统一的说法。
这期间还有个小插曲,当时台版漫画翻译过来的时候,不知是否是错译,把昴(mao)写作了昂(ang)。
一个全中国家喻户晓的动画男主角,十多年来却很少有人叫对过名字,堪称大家“最熟悉的陌生人”,也是有趣。
说起来,刘昴星也算是厨师界的龙傲天了。
当年真是看不腻的主角扮猪吃虎、*打脸的经典反转套路:
每每小当家用他精湛的厨艺折服众人,四郎这个全场打酱油兼解说的小跟班就立马跳上前来: