译 典
2021.8.25 第483期
无 题
【唐】李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳县)人 。晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”。擅长诗歌写作,骈文文学价值颇高。
LI Shangyin(813-858), styled Yishan, Yu xisheng by literary name, a native of Henei (present-day Qinyang County, Henan Province). He was a famous Chinese poet in the late Tang dynasty. The poet and Du Mu have been known as “Junior Li-Du Duet”. Li was good at poetry and his parallel prose had a great literary value.(瞿静译)
Untitled
By LI Shangyin
Tr. ZHAO Yanchun
It’s hard to meet and it’s harder to leave;
The wind feels feeble and all flowers grieve.
Until their last spin silkworms do not die;
Ere candles are ash, their tears won’t dry.
My mirror mourns that my hair grays too soon;
Your night chant should feel the chill of the moon.
From here to Mt. Bun, it’s not a far cry;
May a blue bird between you and me ply.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李商隐
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang
《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night
《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《山中寓园》A Lodge in the Mountain
《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu
《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开