江城子-乙卯正月二十日夜记梦
苏轼 江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘;千里孤坟,无处话凄凉;纵使相逢应不识,尘满面、鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆;相顾无言,惟有泪千行;料得年年肠断处,明月夜、短松冈!
感受完中文悼亡妻的悲痛,再来感受一下英文的氛围。
英文版江城子
For ten long years the living of the dead knows nough①。
Though to my mind not brought,could the dead be forgot?
Her lonely grave is far,a thousand miles away。
To whom can I my grief convey?②
Revived,e'en③ if she be,oh,could she still know me?
My face is worn with care,and frosted is my hair。④
Last night I dreamed of coming to our native place⑤,
Each saw the other hushed⑥,
But from our eyes tears gushed⑦。
When I‘m woken,oh,I know I'll be hearted-broken。
Each night when the moon shines,O'er her grave clad with pines⑧!
以上英文译文摘录自许渊冲老先生的作品,主要用来学习。
① nought [nɔːt] 零、无的意思。用在这里还是比较贴切的。
②疑问句中使用倒装句,加强语气。正常的疑问句应该是Can I convey my grief to whom?
grief [ɡriːf] 悲伤、悲痛;担心、忧虑。
普希金的《假如生活欺骗了你》里面也用到这个词:In the day of grief,be mild。merry
days will come believe。
convey [kənˈveɪ] 传达、传输、传送;表达
③ e'en =even,缩写,下文中的O'er=over,覆盖在……上面。
④care 担心担忧的、焦虑的意思,在这里是异译了,也符合老先生一贯的主张,在这里用dust会让人从字面意思更好理解。
frost [frɒst] 名词或者动词,霜,严寒天气;使……结霜,这里使用了frosted,只可意会不可言传。
⑤native place 家乡、本地、籍贯
⑥hush [hʌʃ] 安静,使……安静,别说话
⑦gush [ɡʌʃ] 迸发、流出/泄出液体,爆发、发作等。
⑧clad [klæd] 覆盖 clad with
pine [paɪn] n. 松树 松木;v.难过、悲伤。
相对来说,结合中文,理解起来还是没有什么难度。只是经这么一鼓捣,也就没那种意境了。不知道外国友人看了这样的诗词会是什么样的感受!