因为同声传译的高难度属性以及它所出现的场合级别之高,许多人对这份工作充满了好奇。
关于同声传译的坊间传闻更是漫天飞舞。有说同传定价以秒为单位计价收费的,有说干这行吃的就是青春饭的。
还有谣传甚至称同声传译员大多数都是秃顶光头、面容枯槁,新闻中美貌与智慧并重的那种“女神翻译”是极少数。
在《亲爱的翻译官》电视剧播出一段时间后,各种新问题又接踵而来——同声传译员在训练的时候真的要一边心里数着台阶数走楼梯,一边听英语进行翻译吗?
电视剧中的表现方式可能有点夸张了,同声传译员一般不会边爬楼梯边翻译,但是,同声传译员真实的训练过程也是相当辛苦的,并不比爬楼梯轻松。
“史上最严重的翻译事故”1956年,在墨西哥的外交招待会上,苏联*尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使——“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土。”
他的翻译把他的话翻译成“我要埋葬你们”。
这句话震惊了西方国家,使在冷战期间的苏联与美国关系进一步降到了冰点,有些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年。
最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译有些太夸张了,鉴于上下文,他的话应该渲染为:“我们会活着看你们自掘坟墓”
意味着共产主义会超过资本主义,变成了一个威胁性更小的评论。