虽然赫鲁晓夫预期的意思最终被澄清了,但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争。
正如玛格丽特·阿特伍德所说的——“战争是当语言失败时发生的事情”。
语言和文化交流如此复杂,怎样才能避免这样的事情反复发生呢?通过对翻译官的技能培训,去克服语言障碍就显得尤为重要。
同声传译员是怎样练成的?即使是双语流利的人员也要经过两年的训练,去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能,最终才能成为一名会议翻译人员。
会议上,翻译员要重复讲话者的意思,就像是在同一语言中听到的一样,听和说几乎在同一时刻,他们就像说话者的“影子”。
所以在口译员的记忆力训练和分脑训练中就有一种“影子跟读法”的练习形式。
1、影子跟读法(Shadowing)
打开一个较为正式的官方视频或音频,比如说中央电视台的新闻联播栏目,一边听语段一边在延迟3到5秒后进行原语复述(语段是英语就用英语复述,语段是汉语就用汉语进行复述)。
刚开始练习时,我们可以把时间控制在5-10分钟之内,慢慢地就可以自然地将注意力拉长至20分钟甚至半个小时了,这种增强注意力的方式在其他领域也可通用。
2、从原句原出到归纳大意
基于影子跟读法,但要能够即时吸收、消化所听到的文字,并以自己的表达方式重述原意。
在同声传译的过程中,译员虽说只是换了一种语言,但由于不同语种之间的表达习惯和语法方式都不同。
因此只是逐字翻译并不能保证听者明白意思,译员必须要消化理解原意后,输出的语言才是能够让人听懂的。
3、分脑强化训练
在进行上述两项练习的同时,再找一张纸来,在上边写数字。
可以先从1写到100再倒着写回来,如果觉得得心应手了的话,就可以按顺序写奇数或偶数了,再复杂的话还可以写一些其他序列。