同声传译最厉害的人,实力最强的同声传译员

首页 > 教育 > 作者:YD1662023-04-15 06:36:44

同声传译最厉害的人,实力最强的同声传译员(1)

杨沛然

本科就读于中南大学英语专业

研究生就读于中南大学翻译专业

中南大学2019年大学生年度人物之一

2019年中南大学大学生年度人物评选名单出炉,中南大学外国语学院研究生杨沛然获得此项荣誉。这位二十出头的大男孩不仅是2019年中华口译大赛全国总决赛冠军、2019年全国口译大赛一等奖,还曾斩获第六届全国口译大赛(英语)获得全国总决赛交替传译、同声传译邀请赛的一等奖;湖南省第二届同声传译大赛一等奖、第四届研究生翻译大赛口译项目冠军;第七届海峡两岸口译大赛港澳台大陆总决赛第六名等奖项。已因英语口译在同龄人中脱颖而出的他,常带着谦和温煦又腼腆的笑意,更时刻不忘指路人的影响,对他来说拥有感恩之心是一个人最重要的品质。

获奖经历

第一届中华口译大赛全国冠军;

第八届全国口译大赛(英语)全国总决赛第四名(一等奖);

第七届海峡两岸口译大赛港澳台大陆总决赛第六名(二等奖);

第六届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖;

第四届湖南省研究生翻译大赛口译项目冠军(一等奖);

第七届海峡两岸口译大赛湖南省复赛冠军(特等奖);

第七届海峡两岸口译大赛华中赛区决赛冠军(特等奖)

同声传译经历(部分)

2019年1 月 为百度 Apollo 生态系统年会提供同传服务;

2019年12月 为国家汉办国际中文教育大会提供同声传译服务;

2019年11 月 为中国测绘地理信息技术装备高峰论坛提供同声传译服务;

2019年10月 于国家农业农村部为第二十一届中国中部农业博览会开幕式提供同声传译;

2019年6月 于中南出版传媒集团为露西·霍金女士(史蒂芬·霍金女儿)媒体见面会提供同声传译

感恩老师:点亮自己梦想之光

和很多英语专业的同学一样,杨沛然也是抱着成为职业译员的梦想开始大学生活的。“但一直以来这也只是个梦想,并且觉得遥不可及,不知道从哪里入手才能实现。”杨沛然坦言真的开始走上口译和演讲竞赛道路前的迷茫。

转折从大二下学期选了张春敏老师的演讲课开始。“当时张老师的课让我们所有人都耳目一新,课堂上,有立麦和大音响,在同学们演讲时,会有负责摄影的同学录像,坐在下面的同学都是评委,上过张老师课的同学都仿佛在参加英语大赛。”这种别开生面的课堂,大大地调动了同学们积极地学习演讲、参加演讲比赛的选拔的热情。杨沛然,正是那时参加院里的比赛时“幸运”地被张老师注意到。

张春敏老师鼓励他多参加演讲比赛,多做练习。在参加省级比赛前,杨沛然至少经过了张春敏老师200-300个小时的面对面的训练。从那个时候开始,杨沛然就把张老师当成自己的“师父”了。经过一次次演讲比赛的历练,杨沛然慢慢意识到他平时所接受的训练其实就是为口译打下的基础,于是他又跟着张老师投入到口译比赛中,并且在大四决定考张老师的研究生。

就算我去了各种各样所谓的高翻名校,但可能也不会遇上像张老师这样让我快速成长,为我无私奉献的恩师了。”对自己的选择,杨沛然有着清醒的认识。跟着导师张春敏在中南的这几年,他不断锤炼自己的专业技能,也逐渐在全国各大口译比赛中脱颖而出,更为他实现自己的梦想奠定了鉴定的基础。

同声传译最厉害的人,实力最强的同声传译员(2)

感恩挫折:成为更优秀的自己

训练是一码事,真正参加比赛又是一码事。“2015年末的时候张老师带我参加‘21世纪杯’英语演讲比赛,那是我第一次跟她出去比赛,却因为一些不可控的原因输了。”提起这次经历,杨沛然语气中满是遗憾。

当时的他很担心名次让老师失望,但张老师最关心的却是他会不会受到这种打击而放弃,比赛后仍然愿意花大量的时间和精力对杨沛然进行培训。“我感觉就算别人都放弃我、不认可我的时候,还是有人相信我有潜力。如果没有那次的失利,我可能都不会有后面所有的荣誉。”谈及这次比赛的失误,杨沛然颇有些“塞翁失马,焉知非福”的感慨。

之后为了锻炼口译基本的“听辨”能力,他常翻来覆去地听材料,提高自己整合记忆关键信息的能力。在一分多钟长的听力训练中,他常在心里不断地问自己:一分钟之内他说了几个信息点?信息A、信息B、信息C之间有什么样的逻辑关系?他说第1个点是为了给第2个点作何准备或是解释,以及三个点构成了什么样的观点?表达了什么样的态度和情感?这种思维训练培养了他迅速整合信息的思考模式,快速地在冗杂的材料中迅速提炼出有价值的信息。

尽管如此,竞赛的道路并不是一帆风顺的,在面临这些挑战时,他遭遇过很多挫折,又一次次从失望与挫败感中重整行装,终于,在2017年4月的第六届全国口译大赛上,首次斩获湖南省冠军名在此之后又一步步地走向全国比赛的舞台,让自己的名字在颁奖典礼上一次次被念响。2019年行将毕业的杨沛然已经接受张春敏老师的“魔鬼训练”四年有余,经历了一次次大赛洗礼的他,终于在联合国官方支持的第一节中华口译大赛中一举夺冠,了结自己全国冠军愿望的同时,也创下了中南大学选手在口译竞赛中的参赛纪录。

感恩热爱:感受求知的乐趣

除参与各项比赛,杨沛然积极参加口译实践活动,翻译场次共计约50场,服务对象包括但不限于:联合国亚太总部、联合国粮农组织、彭博社、乌干达总统穆赛韦尼、NBA球星韦德、国家外国专家局、中国工程院、中英商会、朗迪峰会、长沙市政府、湖南省贸易促进委员会、清华大学、中南大学、印第安纳州立大学等政企机构,并作为自由译者翻译并出版三本译著。比赛期间确实是存在学校学业和口译冲突的情况,在旁人看来无比辛苦的一场场会议,在他眼中却更是他充实自己的一个个宝库。

为了应对会场上种种突发状况,在会议的前期准备过程中,他不仅要对会议涉及到的相关单词和会议嘉宾讲稿准备地滚瓜烂熟,更要提前了解和学习会议的相关领域知识。

在一个主题为妇产科的会议的译前准备阶段,除了妇产科领域的专业词汇,他还要知道发言嘉宾的ppt中各种病症的原因和病症目前有什么疗法。“如果一件事情需要你无比辛苦和枯燥地坚持的话,是坚持不下去的。

只要足够热爱,就不会用忙、没时间来做借口去逃避。”他真诚地说。在他看来,为口译求知的过程就像是个孩子在糖果罐中探索糖果的过程,拿出来的每一颗都是不同口味,充满着意想不到的趣味。

感恩事业:实现更大的人生价值

翻译在各个场合常是不可或缺但又难引人注意的,作为“传声筒”,他们常常只是被看做每次会议和活动中绿叶般的存在。但杨沛然对于自己爱好的这份事业有着自己的认识,他认为在每次会议的成功举办的背后,都有着翻译的一份贡献,这份事业是非常值得自豪的。

今年六月,他担任了中非经贸论坛的乌干达总统穆塞韦尼的随行翻译。在偌大的会场上,杨沛然像是他们进行交流的语言转换“工具”,但他却也为中外政要搭起了沟通的桥梁,感到代表自己的国家的那种荣誉感与责任感。在中国“走出去”这一片中外交流的背景板上,他希望自己能够竭尽己力地发光发热,把自己的梦想与国家的需要结合在一起,从而实现更高的人生价值。

“I can accept failure, but I cannot accept not trying.”是他的座右铭,也是他躬行的人生信条。“年度人物”的荣誉是对他努力的肯定, 亦是他一路前行的动力,给他提出了更高的奋斗要求。谈到未来,他期待着自己能在以后的不断挑战中继续提升自己,发挥自身最大的能量,成为中国外交事业的一枚齿轮,实现自己对于国家、社会的最大价值。

达人爆料方式

1:投稿邮箱:3348600236@qq.com

2:投稿QQ :3348600236

3:中南大学微信公众号主页回复爆料信息

(姓名 联系方式 爆料亮点)


内容来源:中南大学官方微信

责任编辑:李雪梅

编辑:苏柯文

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.