外国人还喜欢加 oh 来表示恍然大悟的感觉,
Oh, so it is也可以表示:原来如此,还真是
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原来如此,一经你解释我就明白了。
So that's why traffic was so bad.
原来这就是交通堵塞的原因啊。
That explains a lot
如果你对一件事或情况有很多问号,
在得到合理解释后恍然大悟,
就非常适合说:That explains it.
或者:That explains a lot.
A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一个男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原来如此。
A:This is the reason why I get late.
这就是我迟到的原因.
B:That explains it.
原来如此.
Now I get it
原有的困惑被解决了,
就可以用Now I get it!
Now 可以被省略,直接说 I get it!
也代表“原来如此”的意思,
是非正式的口语用法。
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原来如此)
That makes sense
这句话字面意思是:说得通,有道理
也可以用来传达“原来如此”的意思
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我还在想她为啥没来。原来如此。
That makes sense as long as we don’t give up.
只要我们还没有放弃,一切都还有意义。
No wonder
No wonder 常翻译为“难怪”