客户经理英文翻译,业务经理英文怎么翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-04 21:59:55

【图片来源】翻译自动化用户协会官网




字母数字组合缩略词

I18n–Internationalization(国际化)


由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的18代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了18个字母。单词“Internationalization” 翻译成中文是“ 国际化” 的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计,就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。


G11n–Globalization(全球化)


由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的11代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。单词“Globalization”翻译成中文是“全球化”的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。


L10n–Localization(本地化)


由于单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的10代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了10个字母。单词“Localization”翻译成中文是“本地化”的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。



机器翻译相关缩略词

MT–Machine Translatation


机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。同时,机器翻译又具有重要的实用价值。随着经济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。


MTPE–Machine Translation with Post Editing


机器翻译 译后编辑服务。理论上,MTPE是传统翻译和机器翻译的理想解决方案:速度、成本和准确性。传统翻译(人类将源文本翻译成另一种语言)虽然最准确,但通常速度较慢且成本较高。机器翻译速度快得多,但容易受到质量问题的影响。MTPE通过利用机器翻译的速度和成本效率,并将其与人工翻译的准确性相结合来解决这些问题。


SMT–Statistical Machine Translation


统计机器翻译是机器翻译的一种,也是目前非限定领域机器翻译中性能较佳的一种方法。统计机器翻译的基本思想是通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型,进而使用此模型进行翻译。从早期基于词的机器翻译已经过渡到基于短语的翻译,并正在融合句法信息,以进一步提高翻译的精确性。


NMT–Neural Machine Translation


神经网络机器翻译是最近几年提出来的一种机器翻译方法。相比于传统的统计机器翻译(SMT)而言,NMT能够训练一张能够从一个序列映射到另一个序列的神经网络,输出的可以是一个变长的序列,这在翻译、对话和文字概括方面能够获得非常好的表现。NMT其实是一个encoder-decoder系统,encoder把源语言序列进行编码,并提取源语言中信息,通过decoder再把这种信息转换到另一种语言即目标语言中来,从而完成对语言的翻译。


GNMT-Google Neural Machine Translation


谷歌神经网络机器翻译是Google开发的神经机器翻译(NMT)系统,于2016年11月推出,它使用人工神经网络来提高Google翻译的流畅度和准确性。Google神经机器翻译系统通过应用基于实例的(EBMT)机器翻译方法来改进翻译质量,系统会从数百万个示例中学习。翻译系统提出的系统学习架构首先通过Google翻译支持的一百多种语言进行了测试。随着大型端到端框架的发展,系统会随着时间的推移学习,做出更好,更自然的翻译。GNMT能够一次过翻译整句句子,而不是逐字翻译。


RBMT–Rule-based Machine Translation


基于规则的机器翻译主要依赖人工提出的规则所建立的各种语言知识库,包括词法、句法、语义与语言知识有关的世界知识。优点是直观,语言学家可以非常容易将翻译知识利用规则的方法表达出来,书写的翻译规则可读性比较好。


PE–Post-editing, Pre-editing


译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。进行译后编辑的人员被称为译后编辑员。译后编辑这一概念与译前编辑相关。在使用机器翻译时,对原文–进行译前编辑可提高翻译质量,例如可将受控语言–的原则应用于译前编辑上,然后再对机器生成的翻译进行译后编辑。


译前编辑发生在极其翻译前,译者对比源语言与目标语言包括文化在内的不同,初步修改原文,帮助机器翻译工具理解原文,将原文转换为更为易懂、通顺的译后文本,提高译后文本质量。



本地化质量认证及标准

ISO 9001:2015 (An internationally recognized Quality Management System,国际质量管理体系)

ISO 17100:2015 (International Quality Standard for Translation Services,翻译服务国际质量标准)

EN 15038:2006 (European Quality Standard for Translation Services,翻译服务欧洲质量标准)

ISO–国际标准

GB–中国国家标准

GB/T–推荐性中国国家标准

ANSI–美国国家标准

DIN–德国国家标准

JIS–日本国家标准

BSI–英国国家标准

AFNOR–法国国家标准



本地化供应商及职位

LSP–Language Service Provider(语言服务供应商)

SLV–Single Language Vendor(单语服务供应商)

MLV–Multi-language Vendor(多语服务供应商)

RLV–Regional Language Vendor(区域语言供应商)

LSDV–Language Specific Dedicated Vendor (特定语言专门供应商)

GPM–Global Project Manger(全球项目经理)

LPM–Local Project Manger(本地项目经理)

AM–Account Manager(客户经理)

PM–Project Manager(项目经理)

PMA–Project Manager Asistant(项目经理助理)

LL–Language Lead(语言主管)

TL–Team Lead(团队主管)

SME–Subject Matter Expert(主题专家)


本地化日常沟通用语

CAT–Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)

TM–Translation Memory(翻译记忆库)

TD–Terminology Database(术语库)

TU–Translation Units(翻译单元)

UA–User Asistance(用户手册)

UI–User Interface(用户界面)

SW–Software(软件)

DOC–Documentation(文档)

OLH–Online Help(在线帮助)

DTP–Desktop Publishing(桌面排版)

TEP–Translating, Editing, Proofreading(翻译、校对、审校)

QA–Quality Assurance(质量保证)

LQA–Language Quality Assurance(语言质量保证)

LQR–Language Quality Report(语言质量报告)

ICR–In-country Review(当地母语人员校审,所在国语言专家校审)


常用时区

DST–Daylight Saving Time(夏令时)

UTC–Coordinated Universal Time(世界标准时间)

GMT–Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)

EST–Eastern Standard Time(美国东部时间,西5区)

CST–Central Standard Time(美国中部时间,西6区)

MST–Mountain Standard Time(美国山地时间,西7区)

PST–Pacific Standard Time(美国西部时间/太平洋时间,西8区)

AKST–Alaska Standard Time(美国阿拉斯加时间,西9区)

HST–Hawaiian Standard Time(美国夏威夷时间,西10区)

CET–Central European Time(欧洲中部时间)

BST–British Summer Time(英国夏令时间)

JST–Japanese Standard Time(日本标准时间)



特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -


转载来源:TransVan译维公众号

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.