爱莲说的翻译全部,爱莲说的解释和译文

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-05 22:38:21

在文中指的是叫中通外直不慢,不知对外表进行描写,所以老外就用了两个词,symmetrically perfect,估计他也不知道该怎么弄。我觉得这边这里稍显单调了,it's subtle,subtle的意思是轻微的perfume,现在说perfume就是香水,说它这种微弱的香气is wafted,wafted就是吹送的意思,被吹送到很远很宽的地方。

这里用了一个被动语态while,这里表对比,there it rests in spotless state,spotless就跟前面的standless就无痕的,无污的,它处在rest本来是休息,这里曲动词是处在一个没有污垢的状态。

下面立马一个逗号,继续对莲花进行同谓语的解释说明something,莲花是一个什么?something to be regarded,reverently reverently叫尊敬的,regard 的叫看待,它是一个只能被从远处from a distance来恭敬的看待的东西,而不是叫prefend,prefend就是亵渎的意思,not be preferred by familiar approach approach叫接近,对应文中的叫可远观而不可亵玩焉。

爱莲说的翻译全部,爱莲说的解释和译文(5)

这里用了一个同位语。

·接着来说予谓菊,我认为菊花是花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲花,花之君子者也。噫!菊之爱。陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

所以这个三个字in my opinion,在我看来,这个莲花is the flower of retirement and culture,但我读到这里我也有点懵,原文是花之隐逸者,其实我觉得翻译成recluse是不是更好一点?他搞了一个 retirement retirement 叫退休,他是不是认为就是这些人就不工作了有钱,有钱退休去了 and culture,这里原文中也并没有表达出来 culture 是文化的意思是吧?他的意思就是说这个菊花它代表可能就是退休,并且可能代表了中华文化的一些东西,我觉得是没有翻译的出来。

爱莲说的翻译全部,爱莲说的解释和译文(6)

the peony 牡丹,这个翻译的蛮好,叫花之富贵者也富贵是两个维度,富是财富,贵是身份地位的高低,所以这个翻译的蛮好的 peony,the flower of rank,rank就是等级and wealth,财富等级和财富的这个画组water lily the lady virtue。

下面这个标红的地方是一个法语,我也不太,这个法语我查了一下他什么意思?叫无与伦比的桑sampahi,这个我读的不太好,它的意思就是 second to now,所以他把这个water lady 翻译成叫lady virtue virtue 的意思是美德,美德小姐就是说国叫花之君子者也。

爱莲说的翻译全部,爱莲说的解释和译文(7)

alas是一个常见的英文中的是相当于中文里面的,原文中是一,few have loved the chrysanthemun since taoyanming and none now loved the water really like myself i,这里讲的就是菊之爱陶后鲜与文莲之爱统一者何人?牡丹之爱whereas转折the pyrene is a general favorite with,这里有个短语就是为什么什么所爱就be a favorite with,后面接人all main kind,全人类都喜欢这个牡丹,牡丹之爱宜乎众。

对于外交官的翻译我不做评论,但是我个人觉得还是有一些地方没有翻到位,毕竟是两种语言,不可能是完全的能无障碍的翻译出来,文化上还是有一些差别。

好的,那我们就说到这里,下期见。

上一页12末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.