徐志摩的《再别康桥》大家都很熟悉,十分优美,下面是中日英三国语言的版本,请欣赏吧!
中文原版:
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文版:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
日文版:
ひそやかにぼくは去り行く、
ひそやかに来たときと同じように。
ひそやかにぼくは手を振り、
夕空の雲に別れを告げる。
川辺の柳は金色に染まり、
夕日に映える花嫁のようだ。
さざなみに映るたおやかな姿は
僕の心に揺れている。
柔らかな川底に茂る水草は
誇らしげに揺らいでいる。
僕もこの川に優しく揺れる、
一本の水草になりたい。
木陰にある清らかな泉は
湧き水ではなく、
空の虹が揉みに揉まれて砕け散り
浮藻に紛れて七色の夢を沈殿させているのだ。
夢を追い、長い棹を深く差しこみ、
茂みの更なる奥へ向かって
星の輝きをボートいっぱいに乗せて
思いっきり歌いながら進むか。
いや、僕には声などあげられない。
僕にはひそやかな別れが似合う。
鈴虫も僕のために声をひそめ、
今宵のケンブリッジは静寂に覆われている。
ひそやかにぼくは去り行く、
ひそやかに来たのと同じように
ひそやかにぼくは袖を振り、
雲ひとつ持ち去りはしない。