再别康桥中英文版免费,再别康桥英文完整版手势

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-07 13:22:46

徐志摩的《再别康桥》大家都很熟悉,十分优美,下面是中日英三国语言的版本,请欣赏吧!

中文原版:

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文版:

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

日文版:

ひそやかにぼくは去り行く、

ひそやかに来たときと同じように。

ひそやかにぼくは手を振り、

夕空の雲に別れを告げる。

川辺の柳は金色に染まり、

夕日に映える花嫁のようだ。

さざなみに映るたおやかな姿は

僕の心に揺れている。

柔らかな川底に茂る水草は

誇らしげに揺らいでいる。

僕もこの川に優しく揺れる、

一本の水草になりたい。

木陰にある清らかな泉は

湧き水ではなく、

空の虹が揉みに揉まれて砕け散り

浮藻に紛れて七色の夢を沈殿させているのだ。

夢を追い、長い棹を深く差しこみ、

茂みの更なる奥へ向かって

星の輝きをボートいっぱいに乗せて

思いっきり歌いながら進むか。

いや、僕には声などあげられない。

僕にはひそやかな別れが似合う。

鈴虫も僕のために声をひそめ、

今宵のケンブリッジは静寂に覆われている。

ひそやかにぼくは去り行く、

ひそやかに来たのと同じように

ひそやかにぼくは袖を振り、

雲ひとつ持ち去りはしない。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.