英语表达还真是通(jian)俗(dan)易(cu)懂(bao)呀!
03·元宵or汤圆,傻傻分不清楚?
元宵节的英语表达虽然与元宵、汤圆都没什么关系,但却和我们的餐桌息息相关,它们都象征着中华文化中的“团圆”之意。
孩子们可以怎样向外国小朋友介绍这两种中国传统食物呢?
首先,它们都有一个统一的名字叫Sweet dumplings!
是不是很眼熟?
此处要纠正一个日常表达上的错误,dumplings可不专指饺子。
在歪果仁眼里凡是“面皮包着馅儿”的都叫dumplings,所以不止是饺子,包子、馅饼、灌汤包、云吞、豆包都会被称作dumplings。
想要更精准地表达你所说的食物,就需要在dumplings前加上一个修饰词,比如:
饺子,简单点就是Jiaozi,复杂的中西合并版就是Chinese dumplings
元宵=Yuanxiao 或the rice glue ball
汤圆=Tangyuan 或glutinous rice ball ; glue pudding ; boiled rice dumplings
对外偷懒地说呢,反正我们吃的就是sweet dumplings!
但在大中国的土地上细究起来,南北方的朋友可是每年都要battle一番!北方吃元宵,南方吃汤圆!
元宵是“摇”出来的,先将馅料沾水在干粉里滚动,裹住馅料在簸箕里摇,这样做出来的元宵嚼劲十足,略有浮粉,所以汤水是乳白色的。
汤圆最早名为“浮元子”,又叫“汤团”,做法与元宵不同,先将糯米粉与少量水搓成球,放上馅儿,再把面团包紧,然后在沸水或糖浆中煮食,汤圆软软糯糯,汤水清澈。
小朋友们,你们喜欢吃元宵还是汤圆呀?
04·月饼界无处容身的五仁来到了汤圆界
元宵和汤圆里面的馅儿,可以说filling,也可以说stuffing, stuff动词是“填满”,加上ing就变成了名词“馅儿”的意思。
被喊话“滚出月饼界的五仁”来到了汤圆界,也不知道它能否受到人们的欢迎,深深替它担忧。
五仁通常都指:
花生(peanut) 核桃(walnut seed) 瓜子(melon seed) 杏仁(almond) 松子(pine nut)
统称:五仁:five kernel 或 five smashed nuts
除此之外,汤圆里的馅还有分甜口和咸口的:
·甜口儿阵营里有:
豆沙馅: Sweet bean paste
血糯米:Black sticky rice
紫薯馅:Purple potato
枣泥馅:Jujube paste
巧克力馅:Chocolate paste
水果馅:Fruit preserves
蛋黄馅:Yolk 或egg yolk
黑芝麻馅:Black sesame paste
山楂馅:Haw paste
红豆沙馅:Red bean paste
香芋馅:Taro paste
花生馅:Chopped peanuts
豆沙蛋黄馅:yolk and bean paste 或 bean paste with yolk
还有一种无馅的小汤圆,煮上一锅甜水,加上一味醪糟(Fermented glutinous rice)就更好吃啦!
·咸口儿汤圆(Savory tangyuan)里有:
腊肉馅:Preserved pork
鲜肉馅:Minced pork
牛肉末:Ground beef
不知道你是甜党还是咸党呢?
05·火树银花不夜天,有趣习俗看个遍
在元宵节这一天,我们除了eat sweet dumplings(吃汤圆)还有这么多的事可以做呢!
这些与元宵节相关的必备英语词组可不要错过:
舞龙/舞狮 Lions/Dragons dancing
元宵庙会 Lantern Festival's temple fair
踩高跷 walking on stilts
对对联 play couplets game
戏曲 traditional opera
划旱船 land boat dancing
灯会 exhibit of Lanterns
耍龙灯 Dragon Lantern dancing
扭秧歌 Yangge dance
焰火大会 fireworks party
彩灯庙会 colored lanterns’ temple fair
猜灯谜 guess Lantern riddles
赏花灯 enjoy beautiful lanterns
一个小知识:
在中国,花灯的种类可谓万万千,但最有名的你知道是什么吗?
3
2
1
Bingo!
猜对啦!是兔子灯!