《寄小读者》是一部现代儿童文学经典。从1923年初刊发表到1994年《冰心全集》的问世,《寄小读者》在70余年间,先后出现了十余种不同的版本。
1923年7月下旬的一天,冰心在翻阅《晨报副刊》时看到了新开辟的专栏——“儿童世界”刊登了周作人的《土之盘筵》。编者还特地写了一则《余载》:“冰心女士提议过好几回,本刊上应该加添一个儿童的读物。记者是非常赞成的,但实行却是一件难事。中国近来的学术界,各方面都感到缺人。儿童的读物,一方面需要采集,一方也需要创作,但现在那一方都没有人。因为没有人,所以这一件事延搁到今日。”冰心看到“儿童世界”专栏终于创办出来,十分高兴,但遗憾的是专栏上只有翻译的童话,没有国人写的儿童作品。她认为,既是自己提倡开设的专栏,自己就应该为它写点什么。于是,在当月末的《晨报副刊》“儿童世界”专栏上就有了冰心写的《给儿童世界的小读者》,这也成为了《寄小读者》的开端。
1923年7月至1926年9月,冰心在美国游学期间将与国内小朋友的通信发表在《晨报》上,以“寄儿童世界的小读者”为名,共有通讯二十九通,山中杂记十则。其中,通讯一至通讯二十四发表于《晨报·儿童世界》,通讯二十五至通讯二十九发表于《晨报副镌》,山中杂记十则于1924年8月8日至10日连载在《晨报副镌》。
1926年5月,北新书局将“寄儿童世界的小读者”系列文章出版,书名为《寄小读者》,其中包括通讯一至通讯二十七,山中杂记十则,此版为初版本。初版本在初刊本的基础上稍作修改,仅20余处,几乎只是一些字词的增删,阅读起来语句更通顺。由于此书初版时冰心仍留学美国,无序跋类文字,从初刊到初版文字上的增删应为北新书局编辑所为。初版本的封面以一小女孩坐着翻阅书本的画像作为封面,颇富有童趣。为了扩大影响,北新书局提前一个多月为该书刊出了广告(《申报》1926年3月26日),内容如下:
这是冰心女士的海外通信,写景状物五部曲尽奇妙。凡读过女士的作者者都已知其作品之价值,用不着我们介绍的了。每集实价七角。
1927年8月,北新书局推出了《寄小读者》四版增订本。此版以初版本为底本,北新在初版本的基础上修改了50余处,大多仍是字词间的增删。在内容上,添加了通讯二十八、通讯二十九两篇内容。冰心为此版专门写了《〈寄小读者〉四版自序》。至此,《寄小读者》的篇目终得以完整。
作为新文学第一代女作家,冰心的作品从20年代开始就遭到多次翻印、盗版。为当时的翻印盗版所迫,北新书局商之冰心,拟编选出版《冰心全集》。1932年9月,《冰心全集之三——冰心散文集》出版,《寄小读者·通讯一——二十九》和《山中杂记》皆收入在内,此版本为北新全集本。全集本《寄小读者》在北新四版的基础上,又修改了36处,大多为字词之间的增删或词语表达的转换。此外,在“通讯二十五”中增加了《赞美所见》一则短文。至此,《寄小读者》的内容得以全部完整。
开明书店因编辑出版丛书《世界少年文学丛刊》,像《寄小读者》这样影响颇大的儿童文学作品自然要收入其中。开明本《寄小读者》于1933年5月推出,称为开明丛刊本。开明丛刊本以北新全集本为底本,在全集本的基础上修改了约21处,除字词增删和词语表达的转换外,几乎无其它修改。在封面设计上,四周为树林之貌,正下方有两个幼儿背对背坐着玩耍,两个幼儿中间有一只兔子,封面中心则是一幼儿坐着看书的图画,极富意境。
上世纪40年代初,由于北新版《冰心全集》难以重印,冰心作品集的翻印、盗版本又开始出现。为了制止翻印盗版的现象,冰心“故伎重演”,将原来的《冰心全集》改为《冰心著作集》,交付开明书店出版,巴金负责重编著作工作,叶圣陶为著作集写了介绍宣传文字。《冰心著作集》可以说是《冰心全集》的重版。《寄小读者》被收录进《冰心散文集》,于1943年7月出版,是为开明散文集本。此版本以开明丛刊本为底本重印,字词上没有修改。
1954年9月,人民文学出版社出版了《冰心小说散文选集》,《寄小读者》被收入其中,为人文散文本。人文散文本《寄小读者》以开明本《寄小读者》为底本,内容在开明本的基础上改动了约37处,文中除了对一些字词进行增删和在词语表达上的转换之外,还有因受意识形态影响而作出的对美、俄两国国人称呼的模糊化修改。例如,开明本中的“美国人”在人文散文本中改为“别国人”;“俄国人”改为“老人”“穷苦的旅客”;“有许多自俄赴美的难民,男女老幼约有一百多人。俄国人是天然的音乐家,”改为“有些人会弹琴,”等等,这些改动在五十年代的政治语境中显然是必要的。
1979年3月,人民文学出版社出版了《冰心选集》,《寄小读者》被收入其中,此版本为人文选集本。人文选集本《寄小读者》与人文散文本《寄小读者》在内容上没有大的变化,只在人文散文本的基础上修改了约15处。不同的是,人文选集本作为新时期的产物,在排版上由直排变成横排,并添加了作者像及作者手迹各一张。
1992年8月,河北教育出版社出版了《冰心选集·第四卷·儿童文学》,在本卷“编者的话”中,编者提到:同以前出版的冰心全集、文集、选集相比,这套选集收集较全,包罗较广,特别编选了一卷儿童文学,这就基本上反映了冰心先生著译的全貌。《寄小读者》被收进该卷,此版本为河北本。河北本《寄小读者》以北新全集本《寄小读者》为底本,同时还参考了北新四版本《寄小读者》,在北新全集本的基础上修改了约76处,也大多是对字词进行增删和对词语的同义转换。值得一提的是,随着新时期思想的解冻,河北本《寄小读者》中对于美、俄两国国人的模糊化称呼已经全部删除,又恢复至北新全集本表述。冰心为这套选集提供了宝贵意见,并亲自审阅目录、订正字词、补充篇目。河北本在版权页后附有作者像四张,作者手迹一张,编者的话和代序。
上世纪90年代初,冰心家乡的海峡文艺出版社在征得冰心的同意之后,决定出版《冰心全集》。1994年12月,海峡文艺出版社出版了《冰心全集·第二卷》,《寄小读者》被收入该卷。此版本为海峡本。海峡本《寄小读者》以北新全集本《寄小读者》为底本,在此基础上修改了约81处,同时也参考了北新四版本《寄小读者》,恢复了北新四版中出现的地名。除了对个别词语进行增删,其它近65处修改是对称谓的同义转换,转换后的称谓更符合当下社会对称谓的准确运用。在目录编排上,限于全集按作品出版时间顺序进行编排的编选体例,海峡本《寄小读者》通讯一至二十九未连续排列,《山中杂记》十则连续排列,放于通讯十八之前。
2012年,海峡文艺出版社再次出版了《冰心全集》,这是94年海峡本《冰心全集》的第三版,但编选体例有了变化。《寄小读者》被收录在《冰心全集·第二册》中,为海峡三版本。此版本《寄小读者》在排版上将通讯一至二十九重新按顺序排版在一起,使得有一个整体的阅读过程。此外,还在“通讯二十五”中删除《赞美所见》这篇小文。其它内容与海峡本《寄小读者》的内容无异。
总之,《寄小读者》自初刊以来,先后出现了初版本、北新四版本、北新全集本、开明丛刊本、开明散文集本、人文散文本、人文选集本、河北本、海峡本、海峡二本等不同的版本,但每一次版本变迁,作者(编辑)对文本的修改并不太大,大多是字词的更换。每逢新版的《寄小读者》问世后,销量皆十分可观,可见此作品颇受数代读者喜爱。在众多版本中,北新全集本在内容上最完整。在语言艺术上,北新全集本很大程度地解决了以前版本中所存在的字、词、句的缺漏和词语搭配不佳等问题,使文本词语搭配合适,使用规整、通顺、恰当。北新全集本既能最大程度地保留初刊本内容之意,又能在词语表达和语言规整中做到更加精艺。(李玲)
欢迎加入善本古籍学习交流社区