莎翁自然清楚耶稣事件的全部经历,笔下的考狄利娅作为人文主义完美人格的代表,完美诠释了基督教真挚无私的爱恋。考狄利娅最后的死,纵然让人们悲痛欲绝,但她犹如耶稣一样,同样用死来开悟世人,呼吁人性的回归,由内而外的升华,恰是对考狄利娅真、善、美最佳的解释,也是最好的结局。
如果说考狄利娅是真、善、美的代表,那么高纳里尔、里根、埃德蒙则是假、恶、丑的诠释代表。高纳里尔、里根作为李尔王分两位女儿,埃德蒙作为葛罗斯特伯爵的私生子,他们三人为了自己的私欲、权欲、贪欲,极尽口蜜腹剑、阿谀奉承之本性。莎翁通过他们几人的描写,让我们看到了李尔王乃至我们自己人性丑陋的一面。专横跋扈、骄奢淫逸、独断专行、是非不清等等弱点,均是由人性对一切*和灵魂的膨胀而引起的。最终三人结局也是异常悲惨,高纳里尔畏罪自*,里根饮鸩而死,埃德蒙决斗至死。结局的悲惨,可以看出莎翁告诉人们,一切*都将归于虚无,一切丑陋亦将被历史潮流所淘汰,只有人世间真、善、美般的爱恋,方能长存于天地之间。
提起埃德蒙就不得不谈他的父亲葛罗斯特伯爵与哥哥埃德伽。戏剧中可以看出,葛罗斯特伯爵的眼睛犹如“装饰物”一样,分不清事物的真与假。前半段坚信私生子埃德蒙的话语,让自己陷入埃德蒙圈套之中,致使嫡长子埃德加抱憾出走,差点误*,可以说此刻葛罗斯特伯爵的眼睛属于“有眼无珠”,分不清事物好与坏、美与丑、真与假。后半段葛罗斯特伯爵被康华尔公爵挖出双眼,成为了一个真正的瞎子,流落荒野,见到李尔王,见到埃德伽,方才明白自己的愚钝,明白自己陷入虚假圈套的罪恶不能原谅。葛罗斯特伯爵与李尔王,一个真瞎,一个有眼无珠,两人都陷入自我对*追求的美好境况中,一切虚无,一切*,终究化为泡影。
《李尔王》人物关系图
埃德伽,作为葛罗斯特伯爵嫡长子,埃德蒙哥哥,起初懦弱、胆怯、愚钝、犹豫,但当流落荒野,看到李尔王被赶出宫殿,看到父亲被挖出双眼,看到埃德蒙的阴险狡诈,内心中勇敢、机智、善良、聪慧的本性也被激发。最终将埃德蒙绳之以法,也预示人文正义的胜利。
最后再看下戏剧中最容易被人们忽视,却又是莎翁笔下不可或缺的人物———肯特伯爵。在莎翁笔下经常会出现一个名为“Fool”的人物,中文译成“弄人”、“弄臣”、“傻子”、“愚人”等。《李尔王》中的肯特伯爵可以说正是属于“Fool”这一人物形象。如果说考狄利娅是善的化身,那么肯特则是忠的代言。从最初深受李尔王器重的大臣,到不满李尔王随意分封国土而遭到贬斥,再到肯特独自乔装混在李尔王身边保护他,所作所为彰显了“世人独醉我独醒”。肯特不像剧中其他人物那样轰轰烈烈,最后即便死也是默默自*,无人关注。仿佛一生仅为完成自己忠的使命,李尔王的死,使命职责也预示完结。
《李尔王》虽然最后以悲剧结尾,但细细想来不难发现,戏剧最后人性回归、善定胜恶,看似悲剧的外表,实则有一件喜剧的纱衣,让正义、忠诚、人性、孝亲等在历经艰难险阻之后最终胜利会师。莎翁的戏剧不是写出来的,而是演出来的。最后的结局可以说《李尔王》谱写出一曲“田园交响曲”般的时代奏鸣曲。《李尔王》作为莎翁经典剧目,不难发现莎翁艺术创作众多的特色:
特色一,莎翁作为“文艺复兴”时期杰出代表,作品中强调人文主义特色,甚至可以说在人文主义基础上,让现实主义与浪漫主义相融合。
特色二,莎翁笔下的作品,不仅强调了人的本质,更突出了人性的缺陷。如《哈姆雷特》中我们既可以看出哈姆雷特的坚韧、勇敢、果敢等本质,又可以看出其犹豫、焦虑、逃避等缺陷。
特色三,莎翁中戏剧作品最大创新就是突破了“三一律”的固有模式。所谓“三一律”指一出戏所叙述的故事发生在一天之内,地点在一个场景,情节服从于一个主题,也就是时间、地点、情节在一个定律之下。莎翁创新的作品,戏剧形成多条线索,如《李尔王》中不仅有李尔王与女儿们的主线索,也有葛罗斯特伯爵与两个儿子的副线索,融入独白艺术、悲喜剧相结合手法,语言更具有丰富的戏剧语言,让作品表现出更多美学观念,传递出更多价值。
据不完全统计,莎翁作品使用2万多英语词汇,直接创造了1500-2000个英语单词,也更因莎翁让现在的英语世界更加多元化。有人将莎翁与“文艺复兴”时期的但丁相对比,评价但丁是诗人中的诗人,而莎士比亚是人民中的诗人。1616年4月23日,莎翁与西班牙著名作家塞万提斯同一天离世,为了纪念,1995年联合国教科文组织宣布4月23日为“世界读书日”。
《莎士比亚全集》,大约2014年买来全套书籍后,多年来阅读过多次。《李尔王》更是记忆犹新,多遍阅读,让我收获了以下几点感悟。
第一,“耳听为虚,眼见而实”,有时更需要我们认清现实,多一些自我判断力。
第二,突破传统,找到事物背后的隐藏密码,跳出画面看画。
第三,不断颠覆创新,跳出舒适圈,实现负“熵”增长。
第四,不断弱化自我内心丑陋的一面,看到事物的美好,找到人文主义的追求。
第五,探寻人世间的美好生活,找到属于自己的生活意义。
四、延展内容(一)、《莎士比亚全集》中国知名翻译家朱生豪,生于1912年2月,卒于1944年12月。1936年开始翻译莎士比亚作品,共翻译莎剧31部,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文中加入大量散文笔法,也是目前国内外莎士比亚研究者认为最接近莎翁作品的翻译家。
卞之琳,生于1910年12月,卒于2000年12月,现代著名学者徐志摩学生,曾用笔名季陵、薛林等。不同于朱生豪散文笔法的翻译,卞之琳的翻译更带有诗的韵味。
梁实秋,生于1903年1月,卒于1987年11月。自20世纪30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成《莎士比亚全集》的所有翻译,被誉为国内第一位将《莎士比亚全集》 全部翻译完成的翻译家。译品中加入大量史学、民族学、国际学、地理学等相关内容,宛若百科全书。
(二)、《李尔王》延伸内容书籍:《莎士比亚全集》、《莎士比亚》、《美丽新世界》、《巴黎圣母院》、《尤利西斯》
其他内容:各种版本的《李尔王》现场演绎、贝多芬《第六交响曲———田园交响曲》、柴可夫斯基《第九交响曲》