当你翻开《人类的群星闪耀时》中关于斯科特一行人的那篇传记时,你会发现,它与语文书上的那一篇出入之大,已超出我们想象。
在语文书中的篇幅与原著篇幅,已是天差地别,而更让人吃惊的,是题目的不同,原著为《夺取南极的斗争》,而语文书上则是《伟大的悲剧》。
再由另一个词语来对比一下(很高兴跳过了前面大量的删节)
在这一段“因为那时候丰富的营养所含有的化学能和南极之家的温暖营房都给他们带来了力量”中,原作为“热力”,那么,根据前文的叙述,无疑是“热力”更能体现南极的寒冷,更能体现出队员的心情。
更让我不能忍受的是语文书删去了四段十分精彩的描写,即斯科特在最后为他的妻儿朋友以及祖国写的信,这一段可以说是全文精华所在,没有这四段,就撑不住后半篇幅文字的大梁,就不能使后半篇幅称为文章,而是文字了。
而最后一句“一个作家只是有时候去创作它们,而生活创作的悲剧却要多至一千倍,”竟也删去了,不知有多少评说过这一经典之句、点睛之笔,在这里竟无情的删节了,因为这一句,原文才能跻身于与《麦克白》相比的悲剧,才能体现作者对生活的看法,一个Delete,毁了一切。
于是,一本书,被毁了。(初一)