做最坏打算
assume the worst
英语里有些看似矛盾的习语,比如Absence makes the heart grow fonder(久别情更深)/Out of sight,out of mind(眼不见,心不想);Don't judge a book by its cover(勿以外表取人)/Clothes make the man(人靠衣服马靠鞍);Doubt is the beginning of wisdom(怀疑是智慧的开端)/Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)。这些说法其实是对立统一的关系,正如一枚硬币的正反面。比如,别离是一种考验,可以滤掉分量不重的感情;外表是广告宣传,需要“内涵”与之匹配;智慧来自判断力,信念不等于盲目。
美国《纽约时报》近日发表一篇评论,题为Stop Giving Trump the Benefit of the Doubt,文章奉劝大家不要再对特朗普抱什么希望,因为他唯一擅长的就是“操纵现实”。依据牛津字典,to give somebody the benefit of the doubt指的是在证据彼此矛盾的情况下给出无罪的判决;假设被告无辜;广义上指倾向于做出赞同的、善意的决定或判断等等。
这个短语跟not guilty until proven(无罪推定)含义相似。一些英美剧的庭审场面里会听到法官或律师说proof beyond a reasonable doubt(排除合理怀疑的确凿证据),只有掌握这样的证据才能宣判被告有罪;如果事实认定存在疑问,就按有利于被告的方向解释。港剧里的“疑点利益归于被告”就是这个意思。18世纪的英国法学家威廉·布莱克斯通有一句经常被引用的话:It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer(宁可让十个有罪的人逃脱,也不可让一个无辜者受冤)。这个原则称作宁纵勿枉,宁可放过坏人也不能冤枉好人。
在日常用语里,give someone the benefit of the doubt指的是拿不准的时候从善意角度理解他人,假定对方是诚实的、靠谱的。一些心灵鸡汤式的文章指出,这种思维模式更加健康。美国心理医师、冥想导师塔拉·布拉克讲过一个故事:想象你在森林里漫步,看到一只可爱的小狗,你走过去抚摸它。它突然狂吠,还企图咬你。你很害怕,甚至有些愤怒。这时候吹过一阵风,草被吹斜,你才发现小狗有只脚被捕兽器夹住了,原来它的攻击性是因为疼痛。这个故事说明,很多貌似负面的情况其实都有可以理解或者值得同情的理由,应该以开放和宽容的心态面对。
不过,以善意度人有时却带来恶果,所以英语里有一句经验之谈:assume the worst(做最坏打算,设想最坏的情况)。类似的说法还有apply the precautionary principle/better safe than sorry,小心为上,安全比后悔好。美剧《权力的游戏》里有一句经典台词:Sometimes when I'm trying to understand a person's motives, I play a little game. I assume the worst(有时候,当我想弄清楚一个人的动机时,我玩一个小游戏。我假设最坏的情况)。这句话最初是全剧最腹黑的角色之一“小指头”对小白兔一样天真的珊莎说的,后来历经磨难而成为临冬城女主的珊莎以其人之道还治其人之身,在处死“小指头”前对他重复了这句话。
无罪推定和做最坏打算都有道理,取决于站在哪个角度。善意和宽容的前提是自我强大。(赵菲菲)