原文:
毖彼泉水,亦流于淇。
有怀于卫,靡日不思。
娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,
女子有行,远父母兄弟。
问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。
载脂载舝,还车言迈。
遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕,我心悠悠。
驾言出游,以写我忧。
译文:
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。
思念卫国我故土, 没有一天不相思。
同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。
出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。
姑娘出嫁到远方, 远离父母和兄弟。
回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。
出门曾在干地住, 还在言地钱过行。
涂上车油上好轴, 坐上大车回家里。
很快就能到卫国, 应当不会有意外。
思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。
思念故乡须和漕, 心中愁思剪不断。
驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。
注释:
毖(bì):“泌”的假借字,泉水流淌的样子。
淇:河的名称。
靡:无。
娈(luán):美好的样子。
诸姬;随嫁的姬姓女子。
泲(jǐ):地名。
饯:饯行。祢(nǐ):地名。
有行:出嫁。
伯姊;大姐。
干:地名。
言:地名。
载:语气助词,没有实义。
脂:涂在车轴上的油脂。
舝(xiá):车轴上的金属键。
还:返回,回转。
还车:掉 转车头。
迈:行。
遄(chuán):迅速。
臻:至,到达。
不遐:不无,不何。
肥泉;卫国的水名。
兹:通“滋”,更加。
须、漕: 都是卫国地名。
写(xiè):通“泻”,意思是宣泄。