秋天
何其芳
震落了清晨满披着的露珠,
伐木声丁丁地飘出幽谷。
放下饱食过稻香的镰刀,
用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。
秋天栖息在农家里。
向江面的冷雾撒下圆圆的网,
收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。
芦蓬上满载着白霜,
轻轻摇着归泊的小桨。
秋天游戏在渔船上。
草野在蟋蟀声中更寥阔了。
溪水因枯涸见石更清洌了。
牛背上的笛声何处去了,
那满流着夏夜的香与热的笛孔?
秋天梦寐在牧羊女的眼里。

Autumn
He Qifang
Shaking down the dew of early morning,
A clinking, lumbering sound drifts beyond the deep ravine.
The scythe, sated with scented rice, is laid down;
Shoulder baskets hold plump melons and fruits from the hedges.
Autumn is resting in a farmer’s home.
A round net is cast into the river of cold mist
And collects the shadows of dark cypress leaves, like blue
Hoary frost on the tips of the reeds,
While homeward oars dip and pull.
Autumn is playing in the fishing boat.
The grassy field seems wider when the crickets chirp;
The stream looks clearer when it dries up.
Where did the bamboo flute on the ox’s back go,
Its holes overflowing with summery scent and warmth?
Autumn is dreaming in the shepherdess’s eyes.
(Michelle Yeh 译)