在讲“一带一路”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一路”。
“一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国**分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
(内容来源于百度百科)
分享相关英语
1.河海不择细流,故能就其深。
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。
As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.
2.齐心协力、守望相助
Work closely together
我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。
I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.
3.善始善终、善作善成
Achieve intended goals as planned
要坚持以人民为中心的发展思想,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献,同时确保商业和财政上的可持续性,做到善始善终、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.
4.一切合作都在阳光下运作
Everything should be done in a transparent way
我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。
We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
5.一诺千金
Honoring a promise carries the weight of gold
中国人历来讲求“一诺千金”。
We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
6.播撒合作的种子,收获发展的果实
Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development
让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.