诗经君子偕老原文及翻译,诗经君子于役原文及翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-01 11:34:58

诗经君子偕老原文及翻译,诗经君子于役原文及翻译(1)

君子偕老

作者:尹吉甫

【作品解析】

这是尹吉甫针对《墙有茨》的回复。尹氏通过想象女子嫁给自己后的着装、仪容、配饰等,表面赞美姜氏天生丽质,实则开导其不要把失身的事放在心上,并再次表明自己坚定不移的态度。“子之不淑,云如之何”,这恰是针对女子在《墙有茨》中所言“丑、辱”的驳斥。今次对本篇的译解,较之此前诸版本,堪称是颠覆性的,这是以《墙有茨》为背景做出的解读,读者可自行对照品鉴。

【全文译注】

君子 偕老副笄六珈委委佗佗如山如河象服 宜。子之不云如之何

我和您结为夫妻,佩副笄饰六珈。堆的堆拖的拖,依照山依照河,礼服如此合适。您这样不贞洁,你说怎样称得上贞洁?

注:

君子,我和您。君,古代大夫以上通称,此处为尹吉甫自称;子,犹您,古代对人尊称。偕老,结为夫妻。副笄(jī)六珈(jiā),佩副笄饰六珈。副笄,应作复词,指命妇的官制发簪,如帝王公卿的冠冕,“副”,辅或称也,辅之以珈的笄,故称“副笄”;珈,笄上珠玉串饰,犹冠冕之垂旒,概因品秩不同而有别。委委佗(tuō),堆的堆拖的拖,指象服的图案,向上堆叠而成山,向下拖曳而成河。委,堆积;佗,通“拕”,同“拖”,曳。如山如河,依照山依照河。象服因品秩不同而绣着不同图案,山河当为公卿正妻的图案。“如”,遵从,依照。象服,古代后妃、贵夫人礼服,上有刺绣画像,配合面料、色彩等,以区别身份高低。,如此,这样。,贞洁,纯洁。云如之何?“云何如之”的倒装句,云,说;如,及,比得上;之,代词,代“淑”。两句话的意思:您这样不贞洁,那说怎样称得上贞洁?

兮玼兮,也!发如云,不屑也!玉之瑱也象之揥也且之也!胡然而天也,胡然而也?

瑕疵呀瑕疵呀,他们的这羽冠啊!乌黑的头发像云一样,不屑于矫饰啊!打了孔的玉呀,摘下的象牙呀,显耀且如此鲜明啊!咋以为你是天神啊,咋以为你是上帝啊?

注:

(cī),玉的斑点,瑕疵。受“毛诗”影响,现通释“玼”为鲜明,实讹。,他们的,指官方的。(dí),羽冠,后妃命妇的头饰。(zhěn),发黑而稠密。(dí),本义假发,引申为对发的修饰。玉之瑱(zhèn)也,象之揥(tì),打了孔的玉呀,摘下来的象牙呀。之,定语后置标志;瑱,意似镇,定也,特指为悬缀而给玉钻上孔;象,象牙;揥,拔除,摘下。,显耀,彰显。,同“晰”,鲜明,醒目。胡然而天也,怎么以为你是天神啊?胡,为何;然,以为……是;而,代词,你;天,天神。,上帝。这段话是以打了孔的玉和摘下的象牙与女子作比,隐意是自己与其发生关系是为了显扬她,以真正的爱情为前提的交合,绝不是“丑”和“辱”,开导女子不要介怀。

兮瑳兮,其之也!蒙彼绉絺,是绁袢也!子之清扬,扬且之也!如之人兮,邦之媛也!

粗糙啊粗糙啊, 他们的这展衣啊!蒙上那绉巴巴的细葛布,如此累赘啊!你这样清秀高挑,显耀且如此体面啊!表现如这个人啊, 是倾国的美人啊!

注:

(cuō),粗加工的玉,引申为粗糙。古人攻玉,所谓切磋琢磨,切为分割,磋为初步打磨,琢为雕刻,磨则为抛光。现通释“瑳”为玉色鲜明洁白,并以本文为例,实不可信。,展衣,当为罩于象服外的罩衫,类似长马夹,从本文来看,应以细葛布制作。绉絺(zhòuchī),绉巴巴的细葛布。绁袢(xièpàn),累赘,牵绊,各本多译为内衣,不从。绁,拴牲口的绳索;袢,同“襻”,系衣服的带子。清扬,清秀高挑。清,清雅,清秀;扬,本义高举,引申为高挑。本段是说女子气质身材俱佳,穿上展衣反遮掩了天生丽质。现通释“清扬”为眉目清秀,不从。,体面,有颜面。,展现,表现。邦之媛(yuàn),倾国的美人。媛,美女。

【古诗今绎】

你我成就秦晋好,副笄六珈头上挑。

或是堆叠或延展,山河刺绣来依照,

穿这礼服真配套。似你这般不贞洁,

那要怎样才达到?

堪称瑕疵没必要,头上羽饰落俗套。

黑发如云浓又茂,不屑假发来扮俏。

有如美玉打了孔,又似象牙被摘掉,

方得光鲜和显耀。怎似天仙人间遨,

怎像上帝人世绕?

狗尾续貂太粗糙,你穿展衣反不妙。

褶皱葛布外边罩,显得累赘没必要。

清秀高挑气质好,多么体面又显耀。

表现如同这个人,倾国美女人称道。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.