君子偕老
作者:尹吉甫
【作品解析】
这是尹吉甫针对《墙有茨》的回复。尹氏通过想象女子嫁给自己后的着装、仪容、配饰等,表面赞美姜氏天生丽质,实则开导其不要把失身的事放在心上,并再次表明自己坚定不移的态度。“子之不淑,云如之何”,这恰是针对女子在《墙有茨》中所言“丑、辱”的驳斥。今次对本篇的译解,较之此前诸版本,堪称是颠覆性的,这是以《墙有茨》为背景做出的解读,读者可自行对照品鉴。
【全文译注】
君子 偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服 是宜。子之不淑,云如之何?
我和您结为夫妻,佩副笄饰六珈。堆的堆拖的拖,依照山依照河,礼服如此合适。您这样不贞洁,你说怎样称得上贞洁?
注:
君子,我和您。君,古代大夫以上通称,此处为尹吉甫自称;子,犹您,古代对人尊称。偕老,结为夫妻。副笄(jī)六珈(jiā),佩副笄饰六珈。副笄,应作复词,指命妇的官制发簪,如帝王公卿的冠冕,“副”,辅或称也,辅之以珈的笄,故称“副笄”;珈,笄上珠玉串饰,犹冠冕之垂旒,概因品秩不同而有别。委委佗(tuō)佗,堆的堆拖的拖,指象服的图案,向上堆叠而成山,向下拖曳而成河。委,堆积;佗,通“拕”,同“拖”,曳。如山如河,依照山依照河。象服因品秩不同而绣着不同图案,山河当为公卿正妻的图案。“如”,遵从,依照。象服,古代后妃、贵夫人礼服,上有刺绣画像,配合面料、色彩等,以区别身份高低。是,如此,这样。淑,贞洁,纯洁。云如之何?“云何如之”的倒装句,云,说;如,及,比得上;之,代词,代“淑”。两句话的意思:您这样不贞洁,那说怎样称得上贞洁?
玼兮玼兮,其之翟也!鬒发如云,不屑髢也!玉之瑱也,象之揥也,扬且之晳也!胡然而天也,胡然而帝也?
瑕疵呀瑕疵呀,他们的这羽冠啊!乌黑的头发像云一样,不屑于矫饰啊!打了孔的玉呀,摘下的象牙呀,显耀且如此鲜明啊!咋以为你是天神啊,咋以为你是上帝啊?
注:
玼(cī),玉的斑点,瑕疵。受“毛诗”影响,现通释“玼”为鲜明,实讹。其,他们的,指官方的。翟(dí),羽冠,后妃命妇的头饰。鬒(zhěn),发黑而稠密。髢(dí),本义假发,引申为对发的修饰。玉之瑱(zhèn)也,象之揥(tì)也,打了孔的玉呀,摘下来的象牙呀。之,定语后置标志;瑱,意似镇,定也,特指为悬缀而给玉钻上孔;象,象牙;揥,拔除,摘下。扬,显耀,彰显。晳,同“晰”,鲜明,醒目。胡然而天也,怎么以为你是天神啊?胡,为何;然,以为……是;而,代词,你;天,天神。帝,上帝。这段话是以打了孔的玉和摘下的象牙与女子作比,隐意是自己与其发生关系是为了显扬她,以真正的爱情为前提的交合,绝不是“丑”和“辱”,开导女子不要介怀。
瑳兮瑳兮,其之展也!蒙彼绉絺,是绁袢也!子之清扬,扬且之颜也!展如之人兮,邦之媛也!
粗糙啊粗糙啊, 他们的这展衣啊!蒙上那绉巴巴的细葛布,如此累赘啊!你这样清秀高挑,显耀且如此体面啊!表现如这个人啊, 是倾国的美人啊!
注:
瑳(cuō),粗加工的玉,引申为粗糙。古人攻玉,所谓切磋琢磨,切为分割,磋为初步打磨,琢为雕刻,磨则为抛光。现通释“瑳”为玉色鲜明洁白,并以本文为例,实不可信。展,展衣,当为罩于象服外的罩衫,类似长马夹,从本文来看,应以细葛布制作。绉絺(zhòuchī),绉巴巴的细葛布。绁袢(xièpàn),累赘,牵绊,各本多译为内衣,不从。绁,拴牲口的绳索;袢,同“襻”,系衣服的带子。清扬,清秀高挑。清,清雅,清秀;扬,本义高举,引申为高挑。本段是说女子气质身材俱佳,穿上展衣反遮掩了天生丽质。现通释“清扬”为眉目清秀,不从。颜,体面,有颜面。展,展现,表现。邦之媛(yuàn),倾国的美人。媛,美女。
【古诗今绎】
你我成就秦晋好,副笄六珈头上挑。
或是堆叠或延展,山河刺绣来依照,
穿这礼服真配套。似你这般不贞洁,
那要怎样才达到?
堪称瑕疵没必要,头上羽饰落俗套。
黑发如云浓又茂,不屑假发来扮俏。
有如美玉打了孔,又似象牙被摘掉,
方得光鲜和显耀。怎似天仙人间遨,
怎像上帝人世绕?
狗尾续貂太粗糙,你穿展衣反不妙。
褶皱葛布外边罩,显得累赘没必要。
清秀高挑气质好,多么体面又显耀。
表现如同这个人,倾国美女人称道。