不靠谱译文:
我可否把你比作夏日
但你更温柔可爱
粗暴的风摇落五月的花苞
夏天的约会稍纵即逝
可你的眼里有不灭的星星
就算世界的光芒暗淡
生活的精彩昙花一现
季节的更替年复一年
有你的那个夏日却不同
它永不褪色
就连死亡的阴影也无能为力
随着时间长河流逝
伴着生命的呼吸
你在我的诗里
一眼万年
北方的天空
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.