采莲曲其二翻译,采莲曲的翻译及赏析

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-02 21:13:32

采莲曲(其二)

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。

乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

采莲曲其二翻译,采莲曲的翻译及赏析(1)

一句一解:

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开

碧绿的荷叶与绿罗裙一色,粉红的荷花与少女红润清丽的脸庞相映媲美,构成了人花一体的优美意境。这首诗不但承袭乐府古题,而且诗本身也确实带着浓厚的民歌风味。王昌龄以女性为题材的诗作中,很少对女性容貌进行具体描写,“芙蓉向脸”一句是例外。前人评此诗时说:“‘向脸’二字却妙,似花亦有情。‘乱入’、‘不见’,‘闻歌始觉’,极清丽。”(清黄叔灿编《唐诗笺注》)中唐诗人刘禹锡在《采菱行》中对采菱女也有妆容描写:“长鬟弱袂动参差,钗影钏文浮荡漾。”刘禹锡诗中注重对女子饰物的描写,而本诗中王昌龄的描写重心则全在于采莲女自身的天然风骨。崔护《题都城南庄》诗中的“人面桃花相映红”与此类似,所谓不言富贵,自在风流。

乱入池中看不见,闻歌始觉有人来

前两句说“荷叶”与采莲女的“罗裙”颜色相同,少女的容色与粉红的荷花也相近。正因为有了这个前提,才会出现第三句中“乱入池中看不见”的精彩描写。漫天的荷叶遮蔽着采莲女的身形,与自然环境相近的服色让人眼神迷乱;直到听见了采莲女的歌声,才辨出她们所在的方位,知道她们已经来到近旁。“用意之妙,读者皆草草看过了”(明瞿佑《归田诗话》卷上)为一片错杂难辨的碧绿、粉红所迷惑的双眼,本来是看不见采莲女们的身影的。忽而“闻歌”,方知“有人”;明明知道人在近旁,其人却又仍然掩映于荷叶荷花之中,虽然闻歌,而不得见她们的身姿面影。“乱”、“看”、“闻”、“觉”四个词,从视觉,听觉和感觉三个方面进行参差错落的描绘,这种手法显然比直接对采莲女的衣貌特征进行描写更为高明。

采莲曲其二翻译,采莲曲的翻译及赏析(2)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.