党的十八大提出,倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。
富强、民主、文明、和谐是国家层面的价值目标,自由、平等、公正、法治是社会层面的价值取向,爱国、敬业、诚信、友善是公民个人层面的价值准则,这24个字是社会主义核心价值观(core socialist of values)的基本内容。
这24字的英语翻译
1、国家层面:
富强 prosperity,在法学领域译为富强,在经济学及文学领域译为繁荣。
e.g. the thought of common prosperity(*)共同富裕思想
民主 democracy,该词译为民主是不可数,译为民主国家时则是可数名词e.g. social democracy 社会主义,liberal democracy自由民主主义
文明civility,有的小伙伴可能会有疑问,“文明”不应该是civilization这个词吗?这里的“文明”翻译为“civility”,含义与politeness相近,是一种礼仪道德水平,礼貌、谦恭的社会行为,该词的反义词是incivility n.粗鲁,无礼而civilization所指的“文明”是人类精神层面和物质层面的行为模式的复合体。
和谐 harmony, 不可数名词 e.g. social harmony 社会和谐,in harmony with 与…协调;与…一致harmony在音乐领域译为和声 to sing in harmony为用和声唱
2、社会层面:
自由freedom,此指权力的自由e.g. freedom of speech/thought/worship 言论/思想/信仰自由freedom还可表示状态的自由,如freedom of choice选择自由
平等equalitye.g. racial/social/sexual equality 种族/社会/男女平等 the principle of equality before the law 法律面前人人平等
公正 justice,不可数名词 justice还可译为公平合理,正当性在法学中译为司法 司法部门justice department
法治 rule of law,法治即法律的统治小伙伴们一定要注意这里的介词是of,而不是by哦,rule by law可能会有政府用法律施行专制统治、推行其决策(法律是政府的工具)的含义
3、个人层面:
爱国patriotism 哈哈这个单词好像有点难记
敬业dedication dedication本身是奉献;献身之意,由此看出敬业的内涵了
那关于“奉献”小伙伴们会不会觉得devotion , commitment , dedication有点傻傻分不清了呢?
devotion往往带有强烈的感情色彩,以表带对某人的挚爱,对某事的奉献精神和热情,例如可以用mothers’ devotion to children来表示母爱
commitment指愿意为某件事情或承诺投入时间及精力,通常是出于责任、义务或信仰
dedication暗示了工作或任务需要较长的时间、很强的毅力,给人以兢兢业业、尽心尽力的感觉 dedication to one’s work对工作的奉献精神
诚信 integrity 我觉得integrity有being honest(诚实)和having strong moral principles(正直)两层含义,所以在含义上与honesty有所不同
友善friendshipfriendship大家应该更熟悉它的另一个含义:友谊;友好关系
这12个硬核的英语词汇[惊喜]