浮士德最好的译本,浮士德最经典的译本

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-06 20:44:14

浮士德最好的译本,浮士德最经典的译本(1)

歌德的《浮士德》,中文译本里面,恰到好处的版本,能够生动体现出歌德诗才的版本,很遗憾,我还未见到。那些译文,窃以为,还不够精致,意境差方面比较薄弱。董问樵先生翻译得算是一流了,但有些篇章依然稍显粗糙。谨以他的译本修饰一番聊以自慰。自取名《浮士德的告别》,这是他老人家临死前的咏叹——

浮士德——这是智慧的最后结论

   人必须每天去争取幸福与自由

   然后才配有幸福与自由的享受

   所以在这里不断涌现人生风险

   使自强的人们都过着有为之年

   我欢喜地观望着大家熙来攘往

   自由自在地走在自由的土地上

   对这一瞬间,我情不自禁地感叹:

   你真美啊,请久久地在此地流连!

   有生之年我留下的事业和精神

   将辉映于人间而不致湮没无闻

   现在我怀着喜悦和幸福的预感

   虔诚地走进这至高无上的瞬间

原文在此——

浮士德——这是智慧的最后结论

   人必须每天每日去争取生活与自由,

   才配有自由与生活的享受!

   所以在这儿不断出现危险,

   使少壮老都过着有为之年。

   我愿看见人群煦来攘往,

   自由的人民生活在自由的土地上!

   我对这一瞬间可以说:

   你真美呀,请你暂停!

   我有生之年留下的痕迹,

   将历千百载而不致湮没无闻——

   现在我怀着崇高幸福的预感,

   享受这至高无上的瞬间。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.