歌德的《浮士德》,中文译本里面,恰到好处的版本,能够生动体现出歌德诗才的版本,很遗憾,我还未见到。那些译文,窃以为,还不够精致,意境差方面比较薄弱。董问樵先生翻译得算是一流了,但有些篇章依然稍显粗糙。谨以他的译本修饰一番聊以自慰。自取名《浮士德的告别》,这是他老人家临死前的咏叹——
浮士德——这是智慧的最后结论
人必须每天去争取幸福与自由
然后才配有幸福与自由的享受
所以在这里不断涌现人生风险
使自强的人们都过着有为之年
我欢喜地观望着大家熙来攘往
自由自在地走在自由的土地上
对这一瞬间,我情不自禁地感叹:
你真美啊,请久久地在此地流连!
有生之年我留下的事业和精神
将辉映于人间而不致湮没无闻
现在我怀着喜悦和幸福的预感
虔诚地走进这至高无上的瞬间
原文在此——
浮士德——这是智慧的最后结论
人必须每天每日去争取生活与自由,
才配有自由与生活的享受!
所以在这儿不断出现危险,
使少壮老都过着有为之年。
我愿看见人群煦来攘往,
自由的人民生活在自由的土地上!
我对这一瞬间可以说:
你真美呀,请你暂停!
我有生之年留下的痕迹,
将历千百载而不致湮没无闻——
现在我怀着崇高幸福的预感,
享受这至高无上的瞬间。