最近,不少人就日本捐赠物资上写的“山川异域,风月同天”,起了争论,有些人感慨,汉语言的优美都让日本学去了,而现在的中国人,就只会说“武汉加油,武汉不哭!”。
在疫情面前,日本的援助物资加上“山川异域,风月同天”的确优美又贴切,而且这是只有处于汉语环境下的人们,才懂得的诗意与亲切。
但是,“山川异域,风月同天”和“武汉加油”,没有什么高低贵贱之分,只是站的角度不同,所以表达的方式也略有变化,通俗的表达不一定就是没文化,高雅的用词也不是处处都合适。
日本这次对湖北以及武汉的援助,是国与国之间的赠礼,自然优先选用书面的、诗意的语言。
之后日本各地为中国捐献物资时,也多次用到了类似的诗句表达。如:
日本富山:辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。日本舞鹤:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
而“武汉加油”则是激励式的宣传口号,文绉绉的表达不一定有它直观鼓舞人心。就像过年期间,很多人会精心编写朋友圈和拜年信息给别人,但是对于就在身边的家人,应该是很难张口就说“故节当歌守,新年把烛迎”。
那么问题来了,日本抛出了“山川异域,风月同天”的佳句,我们用什么样同等水平的话回复,才显得既有文采,又有温情呢?
/惠而好我,永矢弗谖(xuan)/
意思是给予我恩惠并且与我相亲爱的人,我一定永远牢记。“惠而好我”出自《诗经·邶风·北风》;“永矢弗谖”出自《诗经·卫风·考槃》。
/江南无所有,聊赠一枝春/
出自南北朝诗人陆凯的《赠范晔诗》,表达的意思是,江南什么好东西都有,只是你很难看到。送你这一支梅花,但愿你也能感受到,我这里的春意。
/投我以木瓜,报之以琼琚/出自《诗经·木瓜》,表示滴水之恩当涌泉相报,你能送给我木瓜,我就会回报给你琼玉。
/同气连枝,珍重待春风/“同气连枝”比喻同胞的兄弟姐妹,出自南朝梁·周兴嗣《千字文》。“珍重待春风”表示人们熬冬盼春的心情,出自《九九消寒图》。