这部“16世纪各种知识的总汇”翻译难度非常大。译林出版社参照组译出版《追忆似水年华》的成功经验,以1595年经过增订的定本,于1993年开始组译,历经四年之久,推出了国内首个全译本。
《蒙田随笔全集》集结了潘丽珍、王论跃、丁步洲、徐和瑾、刘方、陆秉慧等资深译者,每位都是学养深厚、译著等身的学者与翻译家。
雨果精选集
经典高分译笔,奏响善恶交响曲
译者:潘丽珍 桂裕芳 施康强 张新木
作为法国浪漫主义文学运动的领袖,雨果的创作将法国浪漫主义文学推向了一个新的高峰。他的文学生涯长达60年,作品不仅反映了19世纪法国重大的历史进程和文学进程,还深深影响了后来的拉美作家,比如诺贝尔文学奖得主巴尔加斯·略萨。
译林社版雨果精选集收录集中体现雨果浪漫主义、人道主义思想和艺术风格的三部长篇小说《悲惨世界》《九三年》《巴黎圣母院》,三部作品贯穿雨果的创作历程。
全套由著名法语翻译家潘丽珍、桂裕芳、施康强、张新木担纲翻译,并经多年反复修订。《悲惨世界》潘丽珍译本畅销多年,并获得央视“一本好书”节目推荐;《巴黎圣母院》译者施康强为中央编译局译审,张新木为南京大学教授、国务院政府特殊津贴专家;《九三年》译者为北京大学教授桂裕芳,一生从事法语教学与翻译。
加缪文集
斩获“傅雷翻译出版奖”
译者:郭宏安
加缪有着冷峻而不乏温情的面孔,俊朗而略显清癯的轮廓,博大而偶见僵硬的情怀,清醒而不事伪装的精神。著名学者、翻译家郭宏安说过:“敢于说真话、在生活的时代面前但求真诚的态度,是加缪对今日读者最大的冲击和启示。”
郭宏安先生自20世纪80年代开始从事加缪研究和翻译,四十多年笔耕不辍。他翻译的《局外人 西绪福斯神话》《堕落 流放与王国》《反与正 婚礼集 夏天集》获得第四届“傅雷翻译出版奖”。
《基督山伯爵》
优美译笔,再现丰盈光泽
作者:大仲马
译者:周克希
大仲马是法国文学史上久负盛名的文学家,一生著作达300卷之多。余华曾在《我在岛屿读书》节目中分享道,他给儿子推荐过大仲马的《基督山伯爵》和《三个火枪手》,儿子读了后惊叹:“原来这世界上还有比《哈利·波特》更精彩的书。”
把大仲马讲故事的本领发挥到淋漓尽致地步的,当数《基督山伯爵》。被称为越狱文学鼻祖、流畅度堪比武侠小说的《基督山伯爵》,早在光绪年间就被译介到中国,凭借其通俗的语言、戏剧化的情节和复仇这一永恒主题,跨越了国别和文化的鸿沟,赢得了一代又一代读者的喜爱。
《基督山伯爵》“神秘伯爵”版,是在翻译家周克希先生的口碑译本基础上全新修订,升级装帧,精心打造的典藏本。周克希先生的译文准确、流畅、优美,注释详尽,完美再现了大仲马笔下这颗珍珠的丰盈光泽。
《三个火枪手》
口碑译本,全新校订
作者:大仲马
译者:周克希
《三个火枪手》问世以来,流传着一句话:“如果此刻在某个荒岛上有个鲁滨逊,他也在读《三个火枪手》。”故事发生于法国国王路易十三时代,登上首相宝座后的红衣主教黎舍留权倾一时,宫廷内外的权力倾轧时时在上演。
年轻的外省贵族子弟达德尼昂来到巴黎,投入火枪营统领特雷维尔先生的麾下,途中遇见火枪手阿托斯、波尔多斯和阿拉密斯,在一场冲突中结为生死之交。一场激烈的较量也随之拉开序幕……经典译林版《三个火枪手》,亦由资深翻译家周克希先生担纲翻译。
《茶花女》
传神译笔,再现艺术魅力
作者:小仲马
译者:郑克鲁
小仲马是大仲马的私生子,母亲是一名洗衣女工。直到他7岁时,大仲马才承认他的身份。《茶花女》为小仲马赢得了世界级的声誉,他主张直接观察和描绘现实,以自己的亲身经历写下了这部经典之作,也让我们有机会真正走进小仲马的内心世界。
经典译林版《茶花女》由“傅雷翻译出版奖”得主、翻译家郑克鲁先生精心移译。郑克鲁先生倾一生,为一事,他的名字也和巴尔扎克、雨果、大仲马、小仲马这些大文豪紧紧联系在了一起。他的传神译笔,再现了这部经典之作引人入胜的艺术魅力。
《包法利夫人》
“诗译英法唯一人”倾情移译
作者:居斯塔夫·福楼拜
译者:许渊冲
福楼拜是西方现代小说重要的奠基者,影响了后来的无数作家。他的《包法利夫人》被誉为西方现代小说的奠基之作。福楼拜在书中展现出深切的同情心、超凡的观察力和极为优美的笔触,值得我们每一个人去读、去体会。
经典译林版《包法利夫人》采用许渊冲先生译本。许渊冲早年在西南联大师从钱锺书先生,从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
《欧也妮·葛朗台》
“没有他,就没有巴尔扎克在中国”
作者:巴尔扎克
译者:傅雷
葛朗台是世界文学史上的经典形象,在世界各地成为“守财奴”的代言人。巴尔扎克塑造人物、制造戏剧冲突的能力,在这部杰出小说里得到充分发挥,留下令人赞叹的不朽故事。《欧也妮•葛朗台》以父亲的敛财和女儿的爱情悲剧为主线,描绘出生动的外省风俗画卷,小说结构古典,文笔简洁,是一部朴素的史诗,自问世以来,一直广受读者喜爱。
经典译林版由著名文学翻译家、作家傅雷精心移译。傅雷的翻译颇具风格,被称为“傅雷体华文语言”。他翻译的巴尔扎克作品,至今仍被称为典范译本。后人甚至称“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。
《约翰·克利斯朵夫》
名家全译本,领略“一个时代的精神遗嘱”
作者:罗曼·罗兰
译者:韩沪麟
音乐与小说的结合,正是诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰巨大的魅力。他不仅精通欧洲音乐大师的作品,自己也是个优秀的钢琴家,还是一位音乐艺术史教授和音乐评论家,这足以让他在一部长篇小说中创造出交响乐般的效果!
他笔下的约翰·克利斯朵夫,是一个充满矛盾和不协调的性格,一位满怀生命热情却又遭到敌对世界误解的极其诚恳的艺术家。经典译林版《约翰·克利斯朵夫》由著名法语文学翻译家韩沪麟先生从法语直译,译笔严谨、凝练,语言洋溢着诗意与音韵之美,充分还原了这部“交响诗”的魅力。
《红与黑》
“我在心里已经翻了30年”
作者:斯丹达尔
译者:郭宏安
斯丹达尔的一生不到60年,文学起步也很晚,却给人类留下了巨大的精神遗产。他的《红与黑》是批判现实主义文学的奠基之作,书写了俗望中的迷茫困顿,被誉为“青年人的灵魂哲学诗”,也是海明威、毛姆心目中的杰作。
译林出版社是因为《红与黑》与郭宏安先生结缘。郭宏安的译本准确优美,受到学术界和广大读者的一致称赞。这部作品多年来反复再版,备受读者喜爱。他说:“我译的《红与黑》只有40万字,比别的译本少了5万字,而且只用了5个月,在别人看来也许觉得我译得太快了,可是他们怎么知道我在心里已经把《红与黑》翻了30年呢。”