从小到大,我们曾学习过很多诗句,被诗里的文字所吸引,被诗人的情怀所感动,被诗中的意境所震撼。不知你是否想过,如果将这些优美的诗翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?
说到翻译诗句,就不得不提我国翻译界泰斗许渊冲先生。从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家都将古诗词翻译成了不同的版本,以此来向西方世界传播中国文化。
下面一起来欣赏一下吧!
柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.