下午去车店闲逛,销售人员热情接待,随机介绍起了各种车的性能:某某车车速是多少“迈”,续航是多少“迈”。
作为英语老师,听了后就忍不住帮人家纠正,是“公里”,不是“迈”。可能销售人员感觉遇上了土老帽,连开车人挂在嘴边的常用词都不懂,于是更加肯定地说 “迈”。
我本想 “迈” 就 “迈” 吧,大家都这么叫,反正也知道是 “公里” 的意思。干嘛非这样较真?心里这样想着,嘴却不听使唤,也许是教师的惯性使然,直接给人家上课了:“迈” 是英语 “mile” 的音译,即 “英里”,一英里大约是三华里,而一公里是两华里。国产车仪表盘上标的大部分是 “Km” 也就是 Kilometer”,进口车可能同时有“Km” 和 “Mile” 即公里和英里双标,但谈及行驶里程或续航能力,国内厂家一般都是按公里计算的。仪表盘上的km/h 是指每小时行驶的公里数,m/h 是指每小时行驶的英里数。
销售人员素质挺高,也没反感我这位逮谁就给谁上课的老师,直接改用 “公里” 介绍。一会儿后,老板过来了,继续用 “迈” 来介绍车况。
这下,我无可奈何,不再出声了。老公也在一旁提醒我:“大家都这么说,你纠正的过来吗?大家知道就行了,改口有这个必要吗?”
老公说的对,改变得有个过程。比如八十年代以前常说的 “洋火”、“洋车” ,现在不都叫“火柴”、“自行车了” 吗?之所以称 “洋” ,是因为旧中国生产能力弱,大部分产品都是从西洋进口。现在国家不进口了,“洋” 字也就慢慢从某些产品名称中消失了。
差点忘了,随着打火机和自动打火灶的出现,火柴也渐渐地退出历史舞台了。
还有医院的CT检查,之前听到的都是 “西替”,现在医生们都称 “/si: ti: /” 了。
有些称呼,随着时代的变迁和认识的深入,都会慢慢改变的。