“龙年”翻译成英文到底怎么说?8日晚,这个话题冲上热搜榜第一。
据央视网消息
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
我们发现了一个有趣的现象
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
“Loong”从哪里来?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
在现代,“Loong”并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;
翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
不要觉得“Loong”是个陌生的词
它的最早出现
甚至可以追溯到1809年
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词