彭萍教授介绍
在马可·波罗的东方游记里
就有dragon这个词
从外形上观察
马可·波罗认为中国建筑上的龙
和西方的dragon这个词
有一定的相似之处
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
西方龙:
口吐烈焰 巨翅长鳞 烈性如火,形象负面
中国龙:
马头 鹰爪 鱼鳞 鹿角 蛇身 没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化