【原文】庞公未尝入城府。夫妻相敬如宾。刘表候之。庞公释耕于垄上,而妻子耘于前。表指而问曰,先生苦居畎畒而不肯官禄。后世何以遗子孙乎。庞公曰,世人皆遗之以危。今独遗之以安。虽所遗不同,未为所遗也。表叹息而去。
【译】庞公,荆州南郡襄阳人氏。从未到过城市和官署。他与妻子相互尊敬,如同对待客人一样。荆州刺史刘表多次派人请他出山做官,都遭到庞公的拒绝。于是,刘表便亲自出面去见庞公。刘表对庞公说:“庞公隐居不仕、辛苦耕田,觉得身后不能给子孙留下一点财产,是未尽到父辈之责。”庞公笑着回答:“留财产给子孙是留下了祸患危害;不如什么资财也没有,倒是给予子孙一点安泰为好。”刘表叹了一口气走了。
【原文】陶渊明为彭泽令,不以家累自随。送一力给其子书曰,汝旦夕之费,自给为难。今遣此力助汝薪水之劳。此亦人子也。可善遇之。
【译】陶渊明做了彭泽县令。不带家眷独自上任,送了一个劳力给他的儿子,写信说:“你每天的用度,要自给自足,现在派给你一个佣人,帮助你砍柴打水。他也是别人的儿子,你要善待他。
【原文】崔孝芬兄弟,孝义慈厚。弟孝暐等,奉孝芬尽恭顺之礼。坐食进退,孝芬不命则不敢也。鸡鸣而起,且温颜色,一钱尺帛不入私房。吉凶有须,聚对分给。诸妇亦相亲爱,有无共之。孝芬叔振旣亡后,孝芬等承奉叔母李氏,若事所生。旦夕温淸,出入启觐,家事巨细一以咨决。每兄弟出行有获,则尺寸以上皆入李之库。四时分赉,李氏自裁之。如此二十余歳。
【译】崔孝芬兄弟都很孝义、慈厚。弟孝暐等伺候孝芬都很恭顺有礼。坐食进退,孝芬不命令他们都不敢动。他们早上鸡鸣而起,面色温和,一文钱一尺帛都不纳入私房。每逢婚丧嫁娶都聚在一起相互分给。诸位妇人也相亲相爱,有无都互相共有。孝芬的叔名振去世后,孝芬等就赡养叔母李氏,就像自己的亲妈一样。早晚都嘘寒问暖,出入都要告诉她,家里的大事小情都由她决断。兄弟们出行,有所收获只要是尺寸以上都要纳入李氏的钱库。四时分给都由李氏决断,这样过了二十多年。
【原文】王凝常居栗如也。子弟非公服不见。闺门之内,若朝廷焉。御家以四敎。勤俭恭恕。正家以四礼。冠昏丧祭。圣人之书及公服礼器不假。垣屋什物必坚朴。曰,无苟费也。门巷果木必方列。曰,无苟乱也。
【译】王凝闲居的时候也很威重,子弟们不穿公服不见,闺门之内,像朝廷一样严。他治家用四敎:勤俭恭恕。正家用四礼:冠昏丧祭。圣人的书、朝廷的命服和祭祀的礼器都不外借。墙屋等一切物品都要坚固朴素,他说:这样不会费钱财。门巷间种的果树必须整齐排列,他说:这样就不会丝毫紊乱。