当你老了叶芝最佳译本,当你老了叶芝原文

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-06-20 18:48:32

多年前,当我听到这首诗时,我不喜欢开端与结尾的内容,我只喜欢中间的这一段。

以我那个时候无神论的信仰背景,和我当时十几岁的少不经事的希奇,因为距离“灵魂”和“皱纹”太遥远了,所以,我抗拒着开端与结尾的有关年老的诗句,单单被这一段感动着。

当你老了叶芝最佳译本,当你老了叶芝原文(1)

多少人爱你少年欢畅的时辰,

爱慕你青春的美丽,

有的假意,有的真心;

只有一个人,

爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上,

痛苦的皱纹。

多年前的我,不清楚为何“灵魂”要冠以“朝圣者”的形容词。

只是觉得,“圣”是很遥远飘渺的事,“朝圣”是我触碰不到的另一端地球。

基本可以断定:与我无关——无论是“圣”,还是“朝圣”。

可是,单单觉得这段诗很美,——我自己的感动,有着太多无病*的做作。

可是这段诗还是被我记住了。

多年后的现在,阅历多了,更能够接受事物的整体。

在重读整首诗后,反而对曾经最爱的、精华部分的内容,开始怀疑。

无论如何,经典就是经典,光芒永远璀璨。

下面选择的是我最爱的一个译本:

当你老了

爱尔兰 叶芝

当你老了,

头白了,

睡意昏沉,

炉火旁打盹,

请取下这部诗歌,

慢慢读。

回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,

有的假意,

有的真心。

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

垂下头来,

在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说,

那爱情的消逝;

在头顶的山上,

它缓缓踱着步子,

在一群星星中间,

隐藏着脸庞。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.