多年前,当我听到这首诗时,我不喜欢开端与结尾的内容,我只喜欢中间的这一段。
以我那个时候无神论的信仰背景,和我当时十几岁的少不经事的希奇,因为距离“灵魂”和“皱纹”太遥远了,所以,我抗拒着开端与结尾的有关年老的诗句,单单被这一段感动着。
多少人爱你少年欢畅的时辰,
爱慕你青春的美丽,
有的假意,有的真心;
只有一个人,
爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上,
痛苦的皱纹。
多年前的我,不清楚为何“灵魂”要冠以“朝圣者”的形容词。
只是觉得,“圣”是很遥远飘渺的事,“朝圣”是我触碰不到的另一端地球。
基本可以断定:与我无关——无论是“圣”,还是“朝圣”。
可是,单单觉得这段诗很美,——我自己的感动,有着太多无病*的做作。
可是这段诗还是被我记住了。
多年后的现在,阅历多了,更能够接受事物的整体。
在重读整首诗后,反而对曾经最爱的、精华部分的内容,开始怀疑。
无论如何,经典就是经典,光芒永远璀璨。
下面选择的是我最爱的一个译本:
当你老了
爱尔兰 叶芝
当你老了,
头白了,
睡意昏沉,
炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,
慢慢读。
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,
有的假意,
有的真心。
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
垂下头来,
在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说,
那爱情的消逝;
在头顶的山上,
它缓缓踱着步子,
在一群星星中间,
隐藏着脸庞。