“夺笋啊”可以翻译为“tart and mean”或“bitterly sarcastic”。在口语中形容用某些行为伤害到了别人。
“夺笋”的几种表达方式
tart and mean
尖酸刻薄
✦The words were more tart and mean than she had intended.
这些话比她原本意欲表达的要尖刻。
Dog in the manger
损人不利己;自己不能享用也不让他人享用的人
✦No child wants to play with a dog in the manger.
没有哪个孩子想和占着茅坑不拉屎的人一起玩。
A Roman Holiday
幸灾乐祸 ; 从别人的痛苦中取乐
✦Their fighting made a Roman holiday for opponent.
他们的竞争令对手幸灾乐祸。
“夺笋”字面意思直译
bamboo shoots
竹笋;复数形式为bamboos
snatch [snætʃ]
v. 一把抓起; 一下夺过; 夺去; 抢走
Hey, you kids! Don't all snatch!
嗨,孩子们!别抢啊!
拿走了小竹笋让小熊猫情何以堪呢?多损呀!那么我们来看看形容某人或某行为恶劣的“多损呐”用德语可以怎么表达:
A.用形容词表达损、恼人:
how vicious it is
这多恶劣呀/何其毒也!
Behaving Badly/with annoying behaviour
行为恶劣;让人生厌的行为
比如在早高峰拥挤的路上,偏偏有人插在你前面,这时候你一定忍不住说一句So annoying!多损呐,太损了。