你是否梦想过有一个青梅竹马?
“青梅竹马”一词出自李白的《长干行》:
长干行(节选)
[唐]李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
用来指年少儿女天真无邪、亲昵嬉戏之状,借指自幼亲密玩耍且陪伴长大的青年男女。现在,这一词通常被我们用来形容相互陪伴从小到大的爱情。
法国电影《两小无猜》(Jeux d'enfants)
诗中的“竹马”指一种儿童玩具,而“青梅”则是植物,如何翻译才能让外国人理解呢?
中外很多翻译家都采取了直译。比如美国诗人庞德(Ezra Pound)的译文是:
英国汉学家、文学翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley)将此句翻译为: