而著名翻译家许渊冲先生将此句翻译为:
其中两个版本都将“竹马”译为bamboo-stilt。bamboo是竹子,stilt则指高跷或者柱子等支撑物;而“青梅”则是green plum。
不过,如果你将“青梅竹马”直译为green plum and bamboo-stilt,那老外肯定一脸懵逼。
可能你要问了,在其他语言中,就没有对应的“青梅竹马”吗?
当然有啦~
电影《怦然心动》(Flipped)
01
《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都将“青梅竹马”译为green plums and a bamboo horse,当然都要附上更具体的解释:
a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood playmates
这种解释过于复杂,如果用一个词来描述这种关系的话,可以使用childhood sweetheart。柯林斯词典对该词的解释是:
a boyfriend or girlfriend from an early stage of life
影视作品中也经常会使用这个词: