然则(虽然如此,那么)北通巫峡,南(向南)极(尽,到底)潇(潇水,湘水的支流)湘(湘水,流入洞庭湖),迁客(被贬谪流迁的人)*人(诗人,战国时屈原作《离*》,因此后人也称诗人为*人),多会于此,览(观看,欣赏)物之情,得无(恐怕,是不是)异乎?
[那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的诗人,大多在这里聚会,(他们)观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?]
若夫(用在一段话的开头以引起下文,近似“像那”)淫雨(下个不停的雨;过量的雨)霏霏(fēi fēi,繁密的样子),连月不开(解除,这里指天气放晴),阴风怒号,浊(浑浊)浪排空(冲向天空),日星隐曜(yào,日光,这里指光辉),山岳潜形,商旅不行(前行),樯(qiáng,桅杆)倾楫(jí,船桨)摧,薄(迫近)暮冥冥(míng míng,昏暗的样子),虎啸猿啼。
[像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客(一译:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,虎在长啸,猿在悲啼]
登斯(此)楼也,则有去(离开)国(国都,指京城)怀乡,忧谗(谗言)畏讥(嘲讽),满目萧然,感极而悲者(zhě,代指悲伤感情,起强调作用)矣(yǐ,语气词,相当于“啊,呀”)。
[(这时)登上岳阳楼,就会产生一种离开国都、怀念家乡的心情。那种惧怕别人谗言、嘲讽的担心,与当前满目萧条的景象交织在一起,让人感慨到了极点,怎不悲伤万分啊!]
【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会有一种离开国都、怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点而悲伤的心情。
注:原译中“就会有……的心情”句子太长,并列内容过多,加之成分复杂,以致逻辑关系好像有点混乱,容易产生歧义。
至若(用在一段话的开头以引起下文,近似“至于”)春和(春风和煦)景(日光)明(明媚),波澜不惊,上下天光(天色湖光相接),一(全)碧万顷,沙鸥翔(飞翔)集(栖止,鸟停息在树上),锦(美丽)鳞(代指鱼)游泳,岸芷(zhǐ,香草的一种)汀(小洲,水边平地)兰,郁郁(形容草木茂盛)青青。
[到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,十分(愚译)茂盛,青翠欲滴。]
【百度汉语译文】到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼游来游去,岸上的香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。
注:愚揣测,原文中“郁郁青青”应该就是用来形容“芷、兰”的,再加上“草木茂盛”(岸上的香草和小洲上的兰花,并未与“草木”形成并列关系),就显得不很通顺了。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影(月影)沉璧(圆形正中有孔的玉),渔歌(渔人唱着歌)互答(互相应答),此乐何极(哪有穷尽)!
[有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!]
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié,一起)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
[(这时)登上岳阳楼,就会感到胸怀开阔、心情愉快。(过往的)光荣和屈辱也就全抛脑后,只顾着举起酒杯,迎风畅饮,尽享喜气洋洋般的畅快!(愚译)]
【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯,吹着微风,觉得喜气洋洋了。