为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
望岳
岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小!
LOOING AT TAISHAN
Why has Taishan become so sacred?
See how over Qi and Lu it stands
Never losing its light blue majesty!
Endowed in the beginnings with such Spirit;
Its sunny face and then its darkslopes giving
Dawn and dusk in one moment;
cloud srising
In tiers ever refreshing it; not easy
To follow the birds as they fly
Back up its heights;;one day I shall climb
Clear to the summit,
Seeing how small surrounding
Mountain tops appear as they lie belowme.