许渊冲先生翻译了四次《静夜思》,早在1984年就翻译过了,没想到20年后又翻译了第二次,一直到现在翻译了一共四次,这不仅表现了许老想把它准确的给外国人看的想法,其实也有许老很多自己在这首诗歌里的成长。他在《朗读者》中说外国人理解不了月亮代表的思乡,他就用了一个比喻句,“月光如水,溺住了思乡的人”。
我现在还是觉得很美,想在下面给大家做个分享,这是许老最早的在1984年的翻译:
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
我想,我们都被,沉溺了。
文/枕猫