文|祁宇
“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。”他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,更是集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。深耕儿童文学八十载,如今依然笔耕不辍,他就是任溶溶。
任溶溶先生
“其实我不叫任溶溶”
今年5月19日是任溶溶的百岁生日。近日,中国作协主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组*、副主席张宏森向任溶溶致贺信,代表中国作协向任老百年华诞表示祝贺。贺信中称:“任老爱孩子、爱生活、爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作是一生最快乐、最愿意去做的事。作为儿童文学泰斗的百岁任老至今仍在写作,以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前行之路。”
任溶溶先生
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。”任溶溶在一篇文章的开头,说出了自己名字的来历。在刚从事儿童文学创作之初,他经常需要用到笔名,那时恰逢女儿出生,喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来用,随着署名任溶溶的儿童文学作品越来越多,“任溶溶”也成为他和女儿共有的名字。
任溶溶本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,1945年毕业于大夏大学中国文学系,1950年任职于新华书店华东总分店,1952年任职于少年儿童出版社,1973年任职于上海人民出版社,1976年任职于上海译文出版社。
任溶溶常说,自己走上儿童文学翻译、创作之路有点偶然。1945年,他翻译了土耳其的一篇短篇儿童小说。1946年12月,《儿童故事》月刊问世,他有位在杂志社当编辑的大学同学,请他帮忙翻译点儿童文学作品,从此走上专业之路。
在一家外文书店,任溶溶看到外国迪士尼出版社的儿童读物装帧和插图非常漂亮,被深深地吸引,买来一大摞外国儿童读物。在色彩斑斓、生动有趣、富有想象力的儿童文学世界里,他流连忘返。从此,除了每期为《儿童故事》奉上几篇译作外,他又自译、自编、自己设计、自费出版儿童读物《小熊邦果》《小兔顿拍》《彼得和狼》《列麦斯大叔的故事》等。
20世纪80年代,任溶溶在工作中
任溶溶说:“我从事儿童文学是偶然,但是现在想来,我没有搞儿童文学之前,我一生的道路似乎就是准备搞儿童文学的。”
他从小就喜欢看电影,特别爱看滑稽电影,像卓别林、劳莱和哈台,他都非常喜欢,总之是爱看笑的东西。此外他爱读书。“我小时候最爱的书,现在想来就是《济公传》。我对《济公传》特别喜欢,因为这个人本领大,滑稽,专门捉弄坏人。我还喜欢看《七侠五义》《小五义》等武侠小说。”
译文集近千万字
任溶溶具有语言天赋,英语、俄语、法语、日语、意大利语甚至世界语都不在话下。从事文学翻译80年来,他翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品。外国儿童文学经典《安徒生童话》《木偶奇遇记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《杜利特医生故事全集》等,能被广大中国小读者所熟知,都有他的一份功劳。
据统计,在新中国成立后的17年中,全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种,而任溶溶一个人的翻译就达30多种,约占翻译总量的8%。后来他在少年儿童出版社当编辑时,最多曾一年编辑翻译作品40种。