《洋葱头历险记》 任溶溶译本,少年儿童出版社1956年出版
20世纪50年代,任溶溶翻译的苏联文学作品佳作迭出,从俄文翻译而来的意大利作品《洋葱头历险记》令小读者爱不释手;《铁木儿和他的队伍》《一年级小学生》等译著也受到读者喜爱;而《古丽雅的道路》更是以励志题材成为年轻人争相阅读的书籍,该书于1953年3月一经出版,立即激起读者强烈共鸣,7个月后的印数接近50万册,与《钢铁是怎样炼成的》《海鸥》等苏联文学作品一道,影响了几代中国人。
《木偶奇遇记》任溶溶译本,人民文学出版社1985年出版
《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻译成两百多种语言,匹诺曹的形象为全世界小朋友所熟知。之前,中国也出版过数十个中译本,但大都是从其他语言转译。任溶溶翻译的《木偶奇遇记》是国内直接从意大利文翻译的唯一中文译本,流传最广,也成为任溶溶最为满意的译本之一。
20世纪80年代初,任溶溶开始有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国。经他的传播,林格伦、凯斯特纳、德琼、杨松、克吕斯、罗大里、格里珀等安徒生奖得主逐渐被中国的读者了解和熟知。尤其是对林格伦作品的翻译和介绍,在中国的儿童文学界掀起一股热潮,给处于转型期的儿童文学带来了深刻的影响。
《安徒生童话全集》任溶溶译本,浙江少年儿童出版社2005年出版
孜孜不倦的翻译工作持续了任溶溶的一生。2005年初,任溶溶花一年多时间重新翻译的《安徒生童话全集》由浙江少年儿童出版社出版。这个版本获得了时任丹麦首相的亲自授权,是国内唯一取得丹麦女王捐赠的安徒生诞辰200周年专用基金经费资助出版的图书。这部童话全集的出版,在促进中国丹麦文化交流和推进我国童话创作方面,发挥了积极影响和独特价值。全套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象当时一位年届耄耋的老人,是怎样完成如此巨大的工作量的。
《任溶溶译文集》全二十卷,上海译文出版社2021年出版
说他译作等身毫不为过。《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版,该书共二十卷,收录任溶溶翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字。任溶溶的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以高质量的翻译为当代儿童文学提供了众多经典译本。其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任溶溶曾如此表达初心:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
从译者转型为作者
长期翻译外国文学的经历,使他具有开阔的视野,并学到一些儿童文学创作的技巧,平时与孩子们的共同相处,又让他攒了一肚子的故事要讲,于是当时机来临的时候,任溶溶又开始拿起笔创作。
“没头脑”记什么都打个折扣,糊里糊涂地造了999层的少年宫,却把电梯给忘了;“不高兴”总是由着自己的性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不高兴了,导致武松怎么也“打不死”老虎。这两个形象生动的角色和故事里诙谐的笑话,让几代读者笑破了肚皮。《没头脑和不高兴》的创作者正是任溶溶。