世说新语里面的咏雪翻译,世说新语中的咏雪全文翻译

首页 > 经验 > 作者:YD1662023-12-23 12:50:33

1962年,*在生日的当天创作了一首七律,名字叫做《七律·冬云》。

这首诗借用比喻、象征、对比、反衬等多种修辞手法,隐喻了当时的国际政治形势,并表明了英雄的中国人民在中国共产党的领导下,敢于与世界上一切邪恶势力作斗争的决心。

《七律·冬云》赏析

《七律·冬云》

雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。

白话翻译:

隆冬季节,大雪降临的时候,把天空中的云层都压低了,雪花像柳絮一样漫天飞舞着。地面上,经不起严寒的花朵纷纷凋谢。存活下来的花儿,显得十分稀少。

世说新语里面的咏雪翻译,世说新语中的咏雪全文翻译(1)

高空中寒流滚滚,急剧地翻腾;大地上暖气微微,缓慢地回升。唯有英雄才敢于驱逐凶猛的虎豹,哪有豪杰会害怕世上的狗熊。

梅花性喜严寒,它在漫天飞雪里面欢欣地怒放着。恶臭的苍蝇在这个季节被冻死,根本就不足为奇。

*曾经在《给陈毅同志谈诗的一封信》里面提出:“诗要用形象思维,不能如散文那样直说。所以比、兴两法是不能不用的。”

因为用到了比、兴两种手法,所以*这首诗里面的“冬云”、“雪”、“寒流”、“暖气”以及“梅花”等意象,其实都各有指代。

这首诗创作于1962年年底,当时的中国刚刚经历了三年困难时期,经过党和全国人民的共同努力,国内的经济情况方才好转,但是国际上又风云突变。

世说新语里面的咏雪翻译,世说新语中的咏雪全文翻译(2)

当时以美国为首的西方势力,一刻也没有放松对中国的打压。一方面,美国公开支持国民党反动派,让他们时刻准备“反攻大陆”。

另一方面,美国还暗中想尽办法挑唆、分化国际共产主义势力,并利用舆论造势,攻击中国共产党和*。此时,我们的老大哥苏联,却选择站到了敌人的那一头。

很多书上都解释说,这首诗中的“冬云”,指代的就是当时紧张的国际政治氛围。不过这种解释,其实也有一个问题。

我们都知道,天空中的云朵是由细小的冰晶组成的。当冰晶在大气层中经过一系列融合、碰撞,体积增大到一定程度时就会下雪。

所以是先有“冬云”,后有“雪”,并且是云在“上”,雪在“下”。但是*在诗歌的第一句中写道——“雪压冬云”,看上去好像雪在云上。那么,这句诗又应当做何解呢?

世说新语里面的咏雪翻译,世说新语中的咏雪全文翻译(3)

1968年,有人拿这句诗去请教郭沫若,郭沫若回答说:“可以解释成‘寒冷的气压,郁闷的冬云,大雪像棉絮一样纷飞’。”

但是经过郭沫若这么一解释,“郁闷冬云”就不像是在指代国际形势了,反倒像是在指代被国际形势压迫的作者本人了。

*曾经创作过一首《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》,当中有一句:“暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容”。

对于“乱云”一词,*做过明确的解释,告诉读者诗中的“从容”是指“云从容”。所以又有人认为——*眼中的“云”,应该不是一个负面的形象。

同时,《七律·冬云》是*在自己生日当天写的,所以诗中应该有一个意象是指代他自己的。找遍全诗,最有可能指代作者的意象,只有“冬云”和“梅花”。

世说新语里面的咏雪翻译,世说新语中的咏雪全文翻译(4)

首页 12下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.