中学时读金庸先生的《射雕英雄传》,发现书中关于蒙古文字的一些细节,颇为有趣。
书的第六回,成吉思汗向王罕、桑昆谢罪,只奉上赔罪的礼物,没有书信。那么,他是怎么表达赔罪的意思呢?原来,他特意派来了一个能言善道的使者前来传情达意。
猜测金庸先生这么写的原因,应该是蒙古人还没有文字,只能用嘴巴传递信息。
的确,书的最后一回,即第六十回,郭靖和黄蓉准备行刺拖雷,突然听到了成吉思汗的使者来向拖雷传达命令——也同样没有手谕书信一类文件,还是靠使者的嘴。
书中写:“拖雷问:‘大汗说什么?’那使者跪在地下唱了起来。”
在这里,金庸先生一五一十做了补充解释,说:“原来蒙古人开化未久,虽然有了文字,但成吉思汗却不识字,更不会写,有甚旨意,常命使者口唱,只是生怕遗漏常将旨意编成歌曲,令使者唱得烂熟,复诵无误,这才出发。”
即从第六回到第六十回这段漫长的时间跨度中,蒙古文字已经是从无到有了,但成吉思汗不学、不识、不会写,只能通过口耳交接来传递命令。
而在第三十六回,还有两个让人生疑的情节。
一、成吉思汗要发大军攻打花刺子模,让*写战书。那*在一大张羊皮纸上洋洋洒洒写了一大堆。写好了,读给成吉思汗听。成吉思汗听得不耐烦,抄起皮鞭劈头盖脸就抽了*一顿。
二、成吉思汗让这个*另写一封信邀请长春真人丘处机前来研讨长生不老之术。*不敢再卖弄笔墨,只简单地写了几个字,结果又挨了一顿打。没办法,重新写了一长篇言辞恳切的聘书。
从这两个情节看,成吉思汗要向异族人表白意愿,并不采取口唱形式,还是得依赖文字。
但,这里用的是什么文字呢?
《射雕英雄传》后记里有提到一件更有意思的事儿。
即,有一本名叫《忙豁仑纽察脱必赤颜》的奇书,共十二卷,正集十卷,续集二卷。
金庸先生说:“十二卷中,从头至尾完全是这些叽里咕噜的汉字,你与我每个字都识得,但一句也读不懂,当真是‘有字天书’。”
为什么“每个字都识得,但一句也读不懂”呢?
金庸先生随之给出答案:“原来,此书是以汉字写蒙古话,写成于一二四零年七月。‘忙豁仑’就是‘蒙古’,“‘纽察’在蒙古话中是‘秘密’,‘脱必赤颜’是‘总籍’,九个汉字联在一起,就是《蒙古秘史》。此书最初极可能就是用汉文注音直接写的,因为那时蒙古人还没有文字。这部书是蒙古皇室的秘密典籍,绝不外传,保存在元朝皇宫之中。元朝亡后,给明朝的皇帝得了去,于明洪武十五年译成汉文,将叽里咕噜的汉字注音怪文译为有意义的汉文,书名《元朝秘史》,译者不明,极可能是当时在明朝任翰林的两个外国人。”
金庸先生感慨无限地说:“这部书全世界有许许多多学者穷毕生之力钻研攻读,发表了无数论文、专书、音释,出版了专为这部书而编的字典,每个汉字怪文的词语,都可在字典中查到原义。任何一个研究过去八百年中世界史的学者,非读此书不可。”
文章的最后,金庸先生也说:“我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策•达木丁苏隆先生先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语,与现代蒙语不同),再译成现代蒙语,中国的蒙文学者谢再善据以译成现代汉语。”
从金庸先生这一大通讲述中,我们可以看出,在蒙古国语还未有文字的年代,要记录蒙古国语就要采用汉字来标音或其他友好邻国的语言文字。
实际上,历史上蒙古国语曾采用以下四种文字:
一、利用汉字标音、由音读意,如《蒙古秘史》(《忙豁仑纽察脱必赤颜》)例。
二、改良自回鹘文字,为传统的蒙古国文字。
三、元朝忽必烈时代,由当时的吐蕃国师八思巴所创立的八思巴字,也就是金庸先生所说的“蒙古古语”(与现代蒙语不同的十三世纪时的蒙古语)
四、蒙古国独立后采用的新斯拉夫字母文字,即金庸先生说的“现代蒙语”。
那么,话说回来,成吉思汗发给花刺子模的战书和发给丘处机的邀请函,不可能是忽必烈时代的“蒙古古语”,也绝不可能是使用新斯拉夫字母的“现代蒙语”,只能是改良自回鹘的文字和汉语——而且,写给丘处机的,必须是汉语,不然,就白写了。
用汉字来给蒙语标音,就像我们初学英语时,为了记熟单词的发音,不得不在单词旁边标上汉字一样,不能说是创制了一种新语言文字。
改良自回鹘文字,即传统的蒙古国文字,这是蒙古国所创制的第一种蒙古文字。
这种蒙古文字的创制过程是怎么样的呢?
1204年,成吉思汗征讨乃蛮——而在公元九世纪中叶以前,唐代乃蛮部属于回纥汗国,当时,乃蛮部落与回纥人毗邻游牧,是蒙古各部落当中与回纥人最近的蒙古部落之一。回纥西迁后,乃蛮部在漠北继承了回纥文化,他们用回纥文字记录自己的语言,称之为“回鹘文”。回鹘文是全音素文字,是在吸收了突厥文和粟特文的字母(两者都源于阿拉米字母)之后创制的,字母数目多达23个,有5个字母表示8个元音,18个字母表示22个辅音。成吉思汗很快灭掉了乃蛮部,俘虏了乃蛮的国师塔塔统阿。
这个塔塔统阿虽然遭逮捕,却依然守着国家的印信。
成吉思汗大为欣赏,释之不*,并收归己用,让他掌管蒙古国的文书印信,并命令他创造蒙古文字。
于是,塔塔统阿在回鹘文的基础上创制出了同样属拼音文字类型的蒙古文,共有29个字母,表示元音字母有5个,表示辅音的有24个,拼写时以词为单位上下连书,行款从左向右。称“回鹘式蒙文”(“维吾尔式蒙文”、“畏兀式蒙文”或“回纥式蒙文”)。
不过,成吉思汗的孙子元世祖忽必烈一生追求完美,他在1260年即位后,不甘于“蒙古国语”保留有大量回鹘语的痕迹,要求国师吐蕃萨斯迦喇嘛八思巴另外创作一种新制的蒙古字,以“译写一切文字”。即可以有一种通用字母来拼写包括蒙、汉、藏、梵、维吾尔等各民族的语言文字。
八思巴,又译作帕克思巴、八合思巴、拔思发等,意为“圣者”、“神童”。其本名其实为罗追坚赞,只因自幼聪慧过人,通晓佛学,才被称为“八思巴”(即“圣童”)。
八思巴的聪慧达到了何种境界呢?
相传,他三岁时就能口诵莲花修法;七岁时就能诵读十万字的佛经;八岁就能背诵经文;九岁就在法会上登坛讲法。
接到忽必烈的谕旨,身为国师的八思巴便开启他那天才式的神奇思维,在西藏、印度文字的基础上,根据蒙古语言音词,创制出一种由梵、藏字母演化而成,有42个字母。其中母音10个,子音32个,用以拼写蒙语,也拼写汉语的通用字母,并参照了回鹘式蒙文和汉字的书写及构字方式,改为方体,自上而下直写,自右向左行,称为蒙古新字,于至元六年(公元1269年)正式颁行,次年又改称蒙古国字。
至元八年,忽必烈又发规定:“今后不得将蒙古字道作新字。”即八思巴新制的蒙古字从此成为官方法定的文字。
不过,八思巴新制的蒙古字由于同时兼顾几个民族的语言,在表示音值和构制字体时都不免存在各种缺陷。采用汉字方体字形拼写蒙语,以一个方体字拼写一个音缀,致使语词割裂,不易识读,还比不上回鹘式蒙文以词为单位构字便于读写,所以,在元朝灭亡后,渐渐就不通用了。
无论如何,八思巴新制的蒙古字是制作汉语拼音字的第一次尝试,也是中国文字史上的一次创造性的尝试,其创新精神还是应该肯定的。
相比于八思巴新制的蒙古字,回鹘式蒙文沿用至今,并经过改革,最后发展成为了今天通行的传统蒙文(胡都木蒙文)。