前段时间我看到一个妈妈在网上说自己的孩子在英语启蒙中学会了一些英语单词。我仔细一看,方法竟然是让孩子背这样的童谣:
- coat 外套;外套身上穿,
- hat 帽子;帽子头上戴。
不禁有些惋惜,这样的方法也许更适合辅助老人学习外语。而孩子,正是学习语言的关键期、培养英语母语思维的好时机。
这样的方法不但没有利用好语言关键期,反而在英语语言思维中添加了一层另外一门语言(中文)的屏障。
这样的中英对照翻译,还和现实语境分割开;到最后孩子只是记住了一个符号而已,不会真实地应用,使遗忘率十分高。
这也是为什么许多英语启蒙专家一直以来,推崇尽量避免翻译的原因。
当然,现在已经有许多好的英语启蒙书籍,让家长们知道家庭英语启蒙的正确方式。但是还会有不少家长很仍有疑惑,例如:
- 读绘本教单词,要不要翻译?
- 为什么尽量不翻译呢?
- 不翻译又怎么能够理解?
针对这些问题,我们具体深入地探讨一番吧!
一、 为什么尽量不要以翻译的方式教英语?
我们来看一下“母语”这个词的定义。母语有很多种定义,其中的一个定义是:“不借用其他语言(如翻译等方式)进行学习而学会的语言。”
一旦经由翻译学习,便多了一层思维的屏障,不能直接运用这门语言进行思考,大大影响了我们思维的速度和输出的精度。
这点在我们大多数的英语学习者身上体现得很明显。我们通常在说英语的时候,要先想汉语再翻译才能输出。
因此只有建立英语的“母语”的思维,才能进行快速准确的输出。所以我们才建议,学习英语,尽量避免中文翻译。
既然不需要翻译,那么又该如何进行英语启蒙与教学呢?
答案是:让孩子在不经由翻译的情况下,进行直接的语言输入。即是建立起语言(英语)和事物(人、物、动作、情感、场景等)的直接联系。
二、 如何不经翻译给孩子教英文?
第一步:启蒙时间要早
英语启蒙越早越好,6 岁之前是最好的时间。如果家里有人懂英语,从宝宝出生开始就可以用英文跟宝宝说话。
第二步:巧妙利用各种方法
建立起语言和事物直接联系的具体方法如下:
1、实物、实景对应法
在认知阶段(两岁前或初学英语时),家长通过指物、辩人、识别动作建立。
例如:
- 拿起苹果直接说:apple
- 带宝宝跳起来同时说:jump
- 吃到好吃的说:yummy
给宝宝一个实际可感知的学习环境(实物、实景),十分有利与培养英语母语思维。
然后可以逐渐向场景对应过渡,并逐渐过渡到一些语言场景。
例如:
- 把苹果藏起来,对宝宝说:“Where is the apple?”
有些家长可能疑惑在建立事物与语言联系的时候,要不要两种语言一起给孩子说。
我的建议是在不同的时间说不同的语言,或者妈妈负责用英文说,爸爸负责用中文说。
这样可以建立起一种类似“coordinate bilingualism”(并列双语)的语言体系,即可以分别用中文和英文进行相互独立的思维。
2、图像对应法
图像对应是在实物实景对应的基础上进行。这里的图像包括静态图像(绘本、认知卡);动态图像(视频、动画)。
家长需要尽可能多的参与和帮助孩子理解。
例如:
- 读绘本时:和孩子共读时运用手指动作或身体动作辅助孩子理解。
凡是出现在绘本中的人或物,在读到时,都用手指直接指出,或运用一些手指形态。
Five Little Ducks中的Five little ducks went out one day, over the hills and faraway。手指滑动指出了hill以及用手指数小鸭子。
选择一些互动绘本也可以帮助孩子不经翻译就理解意思。
Maisy系列 拉动演示“slide down”的意思
当然,英语毕竟不是我们的母语,阅读时用汉语解释有时不可避免。
建议遵循的原则是:尽量不要逐字逐句翻译,而是用两种语言分别通读一遍。如果一定要用汉语解释某个词,用简单的语言解释这个词即可。
视频/动画:和孩子共通观赏,要投入情节和孩子“共情”。
带领孩子一起重复关键词汇,指出来,动起来。动画的好处在于,孩子可以通过动态的场景直接理解和吸收语言。
3、运用教学工具
(1)TPR教学法(Total Physical Response)
建立动作-语言的直接对应;可以在以下活动中运用到:
- 看图像,做动作:如绘本读到hug这个词时,给孩子一个拥抱。
- 童谣儿歌-随着歌曲动起来:有很多action songs(动作歌谣)或finger plays(手指谣),适合实践TPR教学法。