戴望舒雨巷全文,戴望舒雨巷原文及译文

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-03-21 16:33:24

本文转自:林苑

雨巷

戴望舒 作

戴望舒雨巷全文,戴望舒雨巷原文及译文(1)

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默踟躇着

冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这个女郎;

她静默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

译本1

A Rainy Alley

By Dai Wangshu

许景城 译

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I dawdle back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

she does bear

a lilac-like hue,

a lilac-like sweet air,

and a lilac-like rue,

in the rain tearing,

moaning and Wandering.

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly,

like me,

just like me

roving quietly,

looking cold, somber and gloomy.

She silently comes close,

closer, yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by,

like a grieving dream,

like a confusing dream.

Like a lilac in a dream

floating and drifting,

she leaves me behind, I deem:

Quietly she’s farther and farther walking,

to the ruined fence and wall,

out of this rainy lane at all.

In this rainy rue

vanishes her hue,

fade her sweet airs,

and even the shares

of her sigh-like glance,

and lilac-like sad trance.

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I loiter back and forth along a long,

long but Lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.

Translated in Menai View Terrace, Bangor

02-05-2016

译本2

A Lane in the Rain

By Dai Wangshu

杨宪益、戴乃迭 译

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane inthe rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

译本3

The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Wai-Lim Yip 译

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

A girl with

Color like the lilac,

Fragrance like the lilac,

Sadness like the lilac,

Pensive in the rain,

Hesitating and pensive.

Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,

Holding an oil-paper umbrella,

Like me,

Like me,

Moving slowly, silently,

Cold, plaintive, melancholy.

She comes quietly closer,

Closer, casts

A glance like a sigh,

And floats past

Like a dream,

Like the misty grief in a dream.

Floating past like a dream,

Like a twig of lilac,

This girl floats past me,

And quietly moves away, away,

Toward the broken bamboo-fence,

And lost in the alley in the rain.

In the sad refrain of the rain,

Has disappeared her color,

Has disappeared her fragrance,

Has disappeared even her

Sigh-laden glance,

The lilaclike melancholy.

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

译本4

Rainy Alley

By Dai Wangshu

Gregory B. Lee 译

Holding up an oil-paper umbrella,

I loiter aimlessly in the long, long

and lonely rainy alley,

I hope to encounter

a lilac-like girl

nursing her resentment.

A lilac-like color she has,

a lilac-like fragrance,

a lilac-like sadness,

melancholy in the rain,

sorrowful and uncertain;

She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,

holding up an oil-paper umbrella

just like me

and just like me

walks Silently,

apathetic, sad and disconsolate.

Silently she moves closer,

moves closer and casts

a sigh-like glance,

she glides by

like a dream

hazy and confused like a dream.

As in a dream she glides past

like a lilac spray,

this girl glides past beside me;

she silently moves away, moves away,

up to the broken-down bamboo fence,

to the end of the rainy alley.

In the rain’s sad song,

her color vanishes,

her fragrance diffuses,

even her

sigh-like glance,

lilac-like discontent

vanish.

Holding up an oil-paper umbrella, alone

aimlessly walking in the long, long

and lonely rainy alley,

I wish for

a lilac-like girl

nursing her resentment to glide by.

译本5

Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Michelle Yeh 译

With an oil-paper umbrella, alone I

Wander in a long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

She has

The coloring of a lilac,

The fragrance of a lilac,

The sorrow of a lilac–

Melancholy in the rain,

Melancholy and lost.

She wanders in the lonely alley in the rain

With an oil-paper umbrella

Like me,

Just like me,

Roaming quietly,

Indifferent, sad, and wistful.

She comes close

And casts

A look like a sigh;

She drifts by

Like a dream,

Like a sad, bewildering dream.

She drifts by like a lilac

In a dream;

The girl drifts by me.

She walks farther and farther

Until she reaches the broken fence

At the end of the alley in the rain.

Gone is her color,

Dimmed by the sad tune of the rain;

Gone is her fragrance;

Even her gaze like a sigh,

Her lilaclike wistfulness,

Are dispersed.

Alone, with an oil-paper umbrella I

Wander in this long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

译本6

A Lane in Rain

By Dai Wangshu

Rewi Alley 译

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain

hoping to meet that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

She seemed so mournful in the rain,

Wandering,

with the darkness of a lilac,

the sweetness of a lilac,

the sadness of a lilac.

She wandered down this lonely lane

holding an oilpaper umbrella

just like me,

and like me

walking slowly and silently,

listless, desolate, disconsolate.

Silently she neared me,

coming closer,

giving me a look

as if with a sigh,

then wafted past me as if in a dream,

bleak and distant.

Like a spray of lilac floating past

in dreams,

the girl passed me,

going on quietly, further, further,

till she reached

the crumbling wall

at the lane’s end.

In the melancholy rain,

her color faded,

her fragrance lost, together with

her look that was like a sigh, and

her sadness as that of lilac.

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain,

hoping to waft by that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

译本7

Rainy Alley

By Dai Wangshu

丁祖馨 译

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sigh,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

And her rose-like color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

译本8

Rain Lane

By Dai Wangshu

朱曼华 译

My umbrella being unfolded on,

Along the lane, narrow but long,

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl,

She’s in resentful sorrow.

She was such a girl:

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

译本9

The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

唐正秋 译

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.