敦煌本“尾你也乞叉喻”
值得一提的是,由于帮助陈寅恪先生校订文稿的助手,认定(或是认定陈先生认为)此文所及文献的书名应是“唐梵翻对字般若波罗密多心经”,则又以行文中的几处“对音心经”的表述不合理,尽数删去,或改为“此本心经”。这些改动,皆为上古社旧版及以后的版本所吸收。其实,《国学论丛》中“唐梵对音心经”“对音心经”的省称,无论从意义上,还是行文上,都更胜一筹,也该更符合陈先生写作的原意。如此,三联版针对上古旧版该文题目的更动“唐梵翻对字音般若波罗密多心经”十分准确。但正文的第一句话,不应再补成“唐梵翻对字音心经”,而是应依照《国学论丛》的表述,改为“唐梵对音心经”。
《国学论丛》第二卷第二期所载《敦煌本唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经跋》
陈寅恪先生晚年目盲,文稿抄写、校订全赖身边助手(主要为黄萱以及夫人唐筼)。在《关于黄萱先生的工作鉴定意见》中,他曾提到,黄萱“工作态度极好”“学术程度甚高”并“又能代我独立自找材料,并能贡献意见,修改我著作的缺点”。可见他对身边助手校订文稿,十分信任和认可,有时亦能给予校订者一定的自主性。但陈先生学问实在广博,助手有时也不能全部理解,而校订之事终不能亲力亲为,在与助手交流的信息传递上极可能会出现一些误差,出现助手误抄、误改的现象自然不可避免。给予助手自主性,“贡献意见,修改缺点”,更是为助手的误改提供了可能。这篇跋文中的校改文字,就是一个鲜明的例子。这个例子,也许可以为今后的学者校订与认识陈寅恪先生的著作,带来一些小小助益与启发吧。
上海古籍出版社新版《金明馆丛稿二编》。上古新版《陈寅恪文集》将于2020年8月出版。
责任编辑:丁雄飞
校对:刘威