小伙伴们可能会好奇,这两种翻译看上去没有太大区别啊。
的确,《颂歌》中的“carpe diem”可以代表生命的快乐如同盛开的鲜花,如果今天不去采摘就不再有机会,这和把握当下的意思有共通之处。
但拉丁文学者玛丽亚·马尔西里奥(Maria S. Marsilio)指出,从原诗的上下文看,“carpe diem”其实是个园艺学的隐喻,它的重点在于享受这一刻大自然所带来的感官体验。而“抓住”(seize)所表达的情感则更加有力,甚至有一定的暴力色彩。反观今天社交媒体中“carpe diem”所代表的意义,确实是有在事物或是生命消逝之前抓紧攥取,趁着还来得及赶紧享受的含义,不得不说是一种词语在转译过程中造成的失真。
玛丽亚·马尔西里奥的文章
不过,在中外诗歌中,常常会有用“采花”这一意象告诫人们珍惜当下的句子。
例如英国诗人罗伯特·赫里克(Robert Herrick)的《致少女,珍惜青春》(To the Virgins, to Make Much of Time)以及唐代的七言乐府诗《金缕衣》(The Golden Dress)。而欧洲各国的文学中,也有一种类型的诗歌被称为“carpe diem poetry”,类似于中国古代的“惜阴”诗词。
致少女,珍惜青春(节选)
Gather ye rose-buds while may,
蔷薇盛开时,愿君采撷,
Old time is still a-flying;
岁月漫长,但也是在不停飞逝;
And this same flower that smiles today,
今天明媚的花朵,
Tomorrow will be dying.
明天也许就要凋谢。
《金缕衣》
许渊冲 译
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直需折,
莫待无花空折枝。
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours.
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers.
无论是理解为抓住一生只有一次的宝贵时光,还是把生命投入在转瞬即逝的快乐中,或是安静地享受生命的每一天,“carpe diem”这个短语经过了时间的洗礼,所保留下来的核心或许就是让人珍视身边的事物,无论短暂或持久,因为每一天都是新的一天(tomorrow is another day)。