这个词在日语里原来的意思是赛马比赛里大家最看好的那匹马。后来进入ACG界被引申为 「最喜欢的角色」,传到中国以后,就跳出了ACG圈,走向了更广阔的天地。比如在影视/游戏/动漫/明星圈里那些被少男少女们的真心爱着的人,不管真实还是虚构,都是本命啦!
人气 (人気)汉语里是有「人气」这个词的,表示 「人的气息或者特性」,「有人气」的反义词是 「有妖气」
说来很奇妙,日语里的「人気」 这个词,其实是 从汉语借过去的。在镰仓时期意思还和汉语里的意思差不多,但是江户时代以后几经演变,就成了现在「人气女主播」里的人气了。之后又被汉语借了回来。看来,日语和汉语的关系真是各种 剪不断理还乱啊
逆袭 (逆襲)这个词汉语里就真没有了,这是根正苗红的 「和制汉语」,意思是反攻或者反击。在日本动漫里用得很多。