人气 (人気)
汉语里是有「人气」这个词的,表示 「人的气息或者特性」,「有人气」的反义词是 「有妖气」
说来很奇妙,日语里的「人気」 这个词,其实是 从汉语借过去的。在镰仓时期意思还和汉语里的意思差不多,但是江户时代以后几经演变,就成了现在「人气女主播」里的人气了。
之后又被汉语借了回来。看来,日语和汉语的关系真是各种 剪不断理还乱啊
元气( 元気)我们用到汉语意思的「元气」, 一般都会是「双十一过了我的钱包大伤元气」。
而日语词借过来的「元气满满」,其中的元气则是 健康,精力的意思。一个元气满满的妹子就是一个心态乐观,充满活力但是举止时有脱线的妹子。所以如果说「我的钱包元气满满」是一个病句哦~