- 旅途有闲,翻看《中国之翼》,画册装潢精美,色彩斑斓,文章中英文対照,更显高端大气上档次。及至看到“犹抱琵琶半遮面”的翻译,心下难免一沉,“She came,her face half hidden behind a pipa still”。直译无非就是:她出现了,她的脸仍然一半仍藏在一个琵琶后面。中国古典诗词的合辙押韵、意境之美荡然无存。想想让那些西洋鬼子看诗词,简直是焚琴煮鹤、对牛弹琴,实在有辱斯文、愧对先人。难怪早年有人说他们把“胸有成竹”译成“肚子里有根竹竿”也就不足为奇了。
- 翻译绝无可能做到“信、达、雅”,大多是佶屈聱牙、艰涩难懂的故作高深,或东拉西扯、似有还无的支离破碎。西洋鬼子又怎么能理解中华文明的博大精深,中国人汉唐情结的大国之殇?
- 大国自信首先是文化自信,我们真应该很自信了,完全没必要推崇西方那些东西,更没有用西方理论阐释中国理论的需要。